Album:
Uit oude grond (2010)
Oryginalne teksty (piosenek)
niderlandzki
Przekład
angielski
Dondergod
Thundergod
Thunder predicts a battle awaiting us
Flashes tear through the dark night
Pelting hail and icy wind
Raging giants, the battle begins
THUNDERGOD
Strongest of the Æsir, come show us your power
Unleash your hammer's destructive force
Lightning covers the sky, so black
Mighty thunder, pound on in our heart
THUNDERGOD
DONAR, son of the earth
DONAR, unleash your hatred
DONAR, raise your hammer
DONAR, God who defeats the giants
Threatening sky, a war ignites
Bolts and thunder awaken the land
Eternal enemy of the giants spawn
Let them collapse and bathe in blood
THUNDERGOD
The hammer of gods, infamous to giants
Brings burning veins, forged in the air
The clouds rumble, the thundergod rides
The heavens' fire burns when the thundergod fights
THUNDERGOD
DONAR, son of earth
DONAR, indulge in your hatred
DONAR, raise your hammer
DONAR, god who defeats the giants
Victory/blessing* and death
The hammer comes down
The heavens discharge
The thundergod is again victorious

Give a shoutout to obstakel
Komentarz autora:
Donar = Thor
* zege can mean either victory or a blessing, 'zegevieren' = to celebrate blessing





Komentarze 2
Hoi Linde,
Uitstekende vertaling! :) Ik heb een paar kleine suggesties, maar je hoeft niet per se iets te veranderen, alleen als je dat zelf wilt.
Verse 3, line 1 // Verse 5, line 1 // Verse 10, line 1: "der" is een samentrekking van "van de", dus "of the" in het Engels.
Verse 4, line 4: Officieel wordt zowel het Engelse als het Nederlandse woord "god" met een kleine letter geschreven als het om een heidense/paganistische godheid gaat, zoals Donar. Het hoofdletterwoord kan alleen verwijzen naar de Abrahamitische (christelijke/joodse/islamitische) God.
Verse 10, line 2: "Botvieren" betekent letterlijk "de lengte van een touw, staaldraad of ketting tussen twee punten vergroten". Synoniemen zouden kunnen zijn: "afreageren", de "de vrije teugel laten" en "uitleven". Mogelijke Engelse vertalingen zouden kunnen zijn: "to abreact", "to indulge" of "to take out". Ik zou zelf kiezen voor de ietwat vrije vertaling "Indulge your hatred" (min of meer hetzelfde als "Satisfy your hatred") of anders "Indulge in your hatred" (min of meer gelijk aan "Allow yourself hatred"). Het komt op hetzelfde neer (zie: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/indulge).
Verse 11, line 4: Ik zou zelf "zegevieren" vertaling met "to prevail", maar jouw vertaling is ook goed.
Nogmaals, je kunt ook kiezen om je vertaling gewoon zo te laten. Dit zijn slechts suggesties! :)
Joe
Thanks! Ik had vooral veel moeite met de vertaling voor 'botvieren', 'indulge' vind ik erg mooi gevonden en heb ik gebruikt!