E.A.V.

Ding Dong

E.A.V.
Tłumaczenie (włoski) icon 5 przekładów icon 5
icon
Album:
Neppomuk’s Rache (1990)
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
włoski

Ding Dong

Ding Dong - Ding Dong,
Ding Dong - Ding Dong.
 
Ich sitz mit der Renate
in meiner Kemenate.
Bei einer Flasche Sekt,
weil zu Zweit sie besser schmeckt.
 
Der Plattenspieler dudelt,
Mark Knopfler zärtlich fudelt.
Endlich ist's soweit,
als es an der Türe läut':
 
Ref:
Ding Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Vielleicht ist es der Postillon
und bringt Millionen mir?
 
Ding Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Es sind die Nachbarn,
besoffen, mit einer Kiste Bier!
 
Mach nie die Tür auf, laß keinen rein!
Mach nie die Tür auf, sei nie daheim!
Ist erst die Tür auf, dann ist's zu spät,
denn du weißt nie, wer draußen steht!
 
Renate ist gegangen,
nach einem Riesenkrach.
Die Nachbarn lieg'n im Koma,
in deinem Schlafgemach.
 
Sie hab'n sich übergeben,
dir steckt ein Frosch im Hals.
Du machst die Bude sauber,
da läutet's abermals:
 
Ref:
Ding Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Vielleicht ist es Renate
und will zurück zu mir?
 
Dind Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Es ist Renates Ehemann,
er mißt zwei Meter vier!
 
Mach nie die Tür auf, laß keinen rein!
Mach nie die Tür auf, sei nie daheim!
Entfern den Türknauf, so lange es noch geht!
Ist erst die Tür auf, dann ist's zu spät!
 
Ihr Gatte, Emil heißt er,
schließt dir die Augen zu,
denn er ist großer Meister
in Karate und Kung Fu!
 
Nach sieben Wochen kommst du
aus dem Spital heraus,
das Christkind, das steht vor der Tür,
daheim sieht's traurig aus!
 
Die Möbel sind gepfändet,
dir bleibt nur dein Klavier.
Kein Strom und keine Heizung,
da klingelt's an der Tür:
 
Ref:
Ding Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Vielleicht ist es der Weihnachtsmann
und bringt Geschenke dir!
 
Ding Dong – Ding Dong,
wer steht dort vor der Tür?
Es ist der Exekutor
und holt sich auch noch dein Klavier!
 
Mach nie die Tür auf, laß keinen rein!
Mach nie die Tür auf, sei nie daheim!
Ist erst die Tür auf, dann ist's zu spät,
denn du weißt nie, wer draußen steht!
 
Vorbei, du bist am Ende,
es führt kein Weg zurück!
Wenn alle Stricke reißen,
dann hilft dir nur mehr „der“ Strick!
 
Du baumelst am Holunder,
die Seele steigt empor.
Und wie durch ein Wunder
stehst du vor dem Himmelstor!
 
Ref:
Ding Dong – Ding Dong,
ist denn keiner hier?
Ich suche meine Wolke.
Und wo ist mein Klavier?
 
Ding Dong – Ding Dong,
ist denn keiner hier?
Da hörst du eine Stimme
durch die Himmelstür:
 
Mach nie die Tür auf, laß keinen rein!
Mach nie die Tür auf, sei nie daheim!
Verschweis den Türknauf, so lange es noch geht,
denn du weißt nie, wer vor der Türe steht.
 
Mach nie das Ding auf, sonst gibt’s Beton!
Mach nie das Ding auf, sonst gibt’s Beton!
Mach nie die Tür auf, sei kein Athlet,
denn du weißt nie, wer vor der Türe steht!
 

Dindon

Dindon – dindon
Dindon – dindon
 
Sto seduto con Renate
in camera mia
con una bottiglia di spumante,
che in due si gusta meglio.
 
Nel giradischi suona dolcemente
il violino di Mark Knopfler.
Alla fine ecco, ci siamo,
quando squilla il campanello di casa.
 
[Rit.:]
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
Sarà forse il postino
che mi porta dei milioni?
 
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
Sono i vicini sbronzi
con una cassa di birra!
 
Non aprire la porta, non lasciar entrare nessuno!
Non aprire la porta, che non ci sia nessuno in casa!
Togli la maniglia, così non funziona più!
perché non si sa mai chi c’è lì fuori!
 
Renate se n’è andata
dopo un gran litigio.
I vicini sono stesi, in coma
in camera da letto.
 
Hanno vomitato,
gli è tornato il rospo in gola.
Ti metti a ripulire il posto,
e quello suona di nuovo.
 
[Rit.:]
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
Sarà forse Renate
che vuole tornare da me?
 
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
È il marito di Renate,
alto due metri e quattro centimetri!
 
Non aprire la porta, non lasciar entrare nessuno!
Non aprire la porta, che non ci sia nessuno in casa!
Togli la maniglia, così non funziona più!
Una volta che la porta è aperta, è troppo tardi!
 
Suo marito, Emil si chiama,
ti fa gli occhi neri,
è un grande maestro
di karate e kung-fu!
 
Dopo sette settimane
esci dall’ospedale,
Gesù bambino che sta sulla porta
di casa ha l’aria triste.
 
Ti pignorano i mobili,
ti resta solo il pianoforte.
Niente luce, niente riscaldamento,
e suonano alla porta.
 
[Rit.:]
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
Forse è Babbo Natale
che ti porta i regali!
 
Dindon – dindon,
chi c’è dietro la porta?
È l’esattore,
che si prende anche il pianoforte!
 
Non aprire la porta, non lasciar entrare nessuno!
Non aprire la porta, che non ci sia nessuno in casa!
Una volta che la porta è aperta, è troppo tardi,
perché non si sa mai chi c’è lì fuori!
 
Basta, non ne puoi più,
non c’è via di scampo!
Quando la corda si spezza,
non ti resta che “la corda”!
 
Tu penzoli dal sambuco,
e l’anima sale in cielo.
E come per miracolo
ti trovi alle porte del Paradiso!
 
[Rit.:]
Dindon – dindon,
c’è nessuno?
Sto cercando la mia nuvola.
E dov’è il mio pianoforte?
 
Dindon – dindon,
c’è nessuno?
Senti una voce che viene
da dietro le porte del Paradiso:
 
Non aprire la porta, non lasciar entrare nessuno!
Non aprire la porta, che non ci sia nessuno in casa!
Blocca la maniglia, così non funziona più,
perché non si sa mai chi c’è dietro la porta!
 
Non aprire quella cosa, meglio che ci getti cemento!
Non aprire quella cosa, meglio che ci getti cemento!
Non aprire la porta, non fare l'eroe,
che non si sa mai chi c’è dietro la porta!
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Hampsicora Hampsicora
submitted on 14 kw. 2019 - 18:57
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika AchampnatorAchampnator
Give a shoutout to Hampsicora

frazeologizmy z utworu "Ding Dong"