Deichkind

Der Mond

Deichkind
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 3 przekłady Tłumaczenia 3
Dodaj do ulubionych
Album:
Befehl Von Ganz Unten
Prośba o sprawdzenie Informacje ×
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
angielski

Der Mond

The Moon

I want to leave here.
I need to get out of here.
Because this world is sad, dirty and loud.
The countdown is on.
Fire and smoke.
The world is getting small and I keep flying straight ahead.
My dream becomes real, I get out.
 
And I'm standing like frozen between stone and dust.
The sky is black and the ground is grey.
And wherever I go there is nothing more to see.
I would not have believed this.
 
The moon is dead. There is no life on the moon.
It is cold although it glows. Completely empty and uninhibited.
The moon is dead.
The moon is dead.
There is no life on the moon. It is cold although it glows.
Completely empty and uninhibited.
Completely empty and uninhibited.
 
I want to go back.
Want to go back home.
Where there are people.
Where it is warm and so nicely familiar.
Because what I know now,
Is that I need them.
The moon is getting small and I keep flying straight ahead.
I get out and look up.
 
The moon is dead. There is no life on the moon.
It is cold although it glows. Completely empty and uninhibited.
The moon is dead.
The moon is dead.
There is no life on the moon. It is cold although it glows.
Completely empty and uninhibited.
Completely empty and uninhibited.
 
Because where I was, there was only stone and dust.
The sky was black and the ground was grey.
I saw it, needed time to understand.
But now I know exactly.
 
The moon is dead. There is no life on the moon.
It is cold although it glows. Completely empty and uninhibited.
(Echo)
 
The moon is dead.
There is no life on the moon. It is cold although it glows.
Completely empty and uninhibited.
Completely empty and uninhibited
 
There is no life on the moon.
 
Completely empty and uninhibited.
Completely empty and uninhibited.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
verero verero
submitted on 13 wrz. 2012 - 00:15
Give a shoutout to verero

Komentarze 5

brightswan brightswan M
13 wrz. 2012, 18:03
5

You may wish to look at the 3rd line, 1st block, I updated the German lyrics, there's a comma behind traurig now, not a period.

Nice work - one thing I personally would appreciate: please complete the translation, even though it repeats. :)

verero verero A
13 wrz. 2012, 22:24

OMG, I totally missed that there was more. How embarrassing. Thanks for checking and pointing it out!

brightswan brightswan M
14 wrz. 2012, 05:23

You're welcome! ...and thanks for finishing it! :)

Primaski Primaski
7 lut. 2015, 07:43

Perfekte Übersetzung, keine Fehler!

Lubię1
Jack Ray Jack Ray
11 grud. 2022, 22:55

I believe "unbewohnt" translates to "uninhabited" rather than "uninhibited" . I'm guessing that was a typo.

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się