George Bacovia

Decembre

George Bacovia
Tłumaczenie (włoski) Tłumaczenia 8 przekładów Tłumaczenia 8
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
rumuński
Przekład
włoski

Decembre

Te uită cum ninge decembre...
Spre geamuri, iubito, priveşte –
Mai spune s-aducă jăratec
Şi focul s-aud cum trosneşte.
 
Şi mână fotoliul spre sobă,
La horn să ascult vijelia,
Sau zilele mele – totuna –
Aş vrea să le-nvăţ simfonia.
 
Mai spune s-aducă şi ceaiul,
Şi vino şi tu mai aproape, –
Citeşte-mi ceva de la poluri,
Şi ningă... zăpada ne-ngroape.
 
Ce cald e aicea la tine,
Şi toate din casă mi-s sfinte, –
Te uită cum ninge decembre...
Nu râde... citeşte nainte.
 
E ziuă şi ce întuneric...
Mai spune s-aducă şi lampa –
Te uită, zăpada-i cât gardul,
Şi-a prins promoroacă şi clampa.
 
Eu nu mă mai duc azi acasă...
Potop e-napoi şi nainte,
Te uită cum ninge decembre...
Nu râde... citeşte nainte.
 
(1916)
 
 

Dicembre

Vedi come nevica in dicembre...
guarda, mia cara, dalla finestra.
Digli di portare altra brace
per sentir crepitare il fuoco.
 
E avvicina la poltrona al focolare
per ascoltare dal camino la bufera
o i miei giorni, è lo stesso,
di cui voglio imparare la sinfonia.
 
Digli anche di portare il tè
e vieni più vicino,
leggimi qualcosa sui poli.
E nevica… che la neve ci seppellisca.
 
Che bel caldo c’è qui da te,
per me tutta la casa è sacra,
guarda come nevica in dicembre…
non ridere… continua a leggere.
 
È giorno, e com’è buio...
Digli di portare anche una lampada.
Guarda, la neve è come un recinto,
e il gelo ha bloccato la serratura.
 
Oggi non posso più tornare a casa…
è un diluvio, sul davanti e sul retro,
guarda come nevica in dicembre…
Non ridere… continua a leggere.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Hampsicora Hampsicora
submitted on 14 sierp. 2017 - 15:15
Give a shoutout to Hampsicora
Komentarz autora:

Giusto per rinfrescarci un po' in questo afoso mese di agosto ;)

Komentarze 5

Berny Devlin Berny Devlin
16 sierp. 2017, 17:57

:) Bella idea! Mi accontenterei anche di molto meno della neve.

Lubię1
Valeriu Raut Valeriu Raut E
2 paź. 2021, 09:13
5
Lubię1
Hampsicora Hampsicora A
2 paź. 2021, 09:34

Mulțumesc, Valeriu.

Lubię1
Valeriu Raut Valeriu Raut E
2 paź. 2021, 18:47

Caro Marco, vorrei attirare l'attenzione su un dettaglio.
Di solito, la forma è: Te uită cum ninge în decembrie...
Hai tradotto così: Vedi come nevica in dicembre...

Ma l'autore scrive apposta: Te uită cum ninge decembre...
Quindi, la mia proposta è: Guarda come nevica dicembre...
Oppure: Guarda come dicembre nevica...
(il primo e l'ultimo verso)

Lubię1
Hampsicora Hampsicora A
2 paź. 2021, 20:33

Grazie, Valeriu, hai ragione. Ho aggiunto un "în" perché non riuscivo a trovare un altro senso.
Forse in italiano si potrebbe dire: Guada come è nevoso dicembre
(perché ciò che nevica è la neve, non può essere il mese)

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

George Bacovia TOP 3