O.D.HALL Jr.

This is the day

O.D.HALL Jr.
Tłumaczenie (francuski) Tłumaczenia 15 przekładów Tłumaczenia 15
Dodaj do ulubionych
Utwór wykonywany również przez:
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
francuski

This is the day

This is the day, (this is the day)
that the Lord has made (that the Lord has made)
we will rejoice (we will rejoice)
and be glad in it (and be glad in it!)
this is the day that the Lord has made,
we will rejoice and be glad in it!
this is the day (this is the day)
that the Lord has made.
 

C'est le jour

C'est le jour (c'est le jour)
que Dieu a fait (que Dieu a fait)
nous nous réjouirons (nous nous réjouirons)
et nous allons être heureux ce jour (et nous le vivrons dans la joie !
C'est le jour que Dieu a fait
nous nous réjouirons et nous le vivrons dans la joie !
C'est le jour (c'est le jour)
que Dieu a fait.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Natur Provence Natur Provence
submitted on 11 lut. 2019 - 15:13
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Deb KerekesDeb Kerekes
Give a shoutout to Natur Provence

Komentarze 12

Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 16:11

C*est ta langue maternelle, mais j'avais l'impression que réjouir et trop faible est fade, Jubiler a-t-il vraiment cette connotation ? C'est comment avec triompher?

Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 16:06

Merci, grand prof. Je vais l'adapter.

Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 16:12

grand chaton ?  ;)

Lubię1
Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 16:28

Connais-tu des cantiques, grand chaton? Dans les cantiques allemands on trouve souvent le mot "jubilieren", c'est pourquoi je l'ai pris pour ma traduction allemande. Si ce mot a une telle connotation, comment expresse-t-on sa joie dans les cantiques francaises?

Sarasvati Sarasvati E
11 lut. 2019, 16:23
Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 16:29

Très bien, je le connais des cantiques en francais.

Jadis Jadis
11 lut. 2019, 16:35

Mon dico donne "déborder de joie" pour "jubilieren" (aussi "jubiler"), mais dans un cantique on n'emploiera pas "jubiler". "Se réjouir" me paraît correct.

Lubię1
Jadis Jadis
11 lut. 2019, 16:52

Il y aurait bien "bichons comme des poux !" mais ça ne va pas aller du tout pour un cantique non plus... :)

Sarasvati Sarasvati E
11 lut. 2019, 16:54

https://books.openedition.org/pulm/1413?lang=es
11-« Exultation » et « jubilation » — les termes sont aussi à entendre dans leur sens liturgique d’expression d’une joie infinie24 — tiennent donc d’abord à un puissant sentiment d’élection : le « peuple Françoys » est le nouveau peuple él....

Lubię1
Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 21:33

Alors, on s'entend sur les mots? Tous les trois sont appropriés:
https://www.aiderpretres.fr/liturgie/repertoire-chorale/partitions/categ...

R./ Criez de joie, vous les pauvres de coeur, <---

1 - Je bénirai le Seigneur en tout temps,
Mon âme exalte et jubile en mon Dieu. <------

Natur Provence Natur Provence A
11 lut. 2019, 21:34

R./ Criez de joie, vous les pauvres de coeur,

1 - Je bénirai le Seigneur en tout temps,
Mon âme exalte et jubile en mon Dieu.

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się