Chico Buarque

Construção

Chico Buarque
Tłumaczenie (hiszpański) Tłumaczenia 23 przekłady Tłumaczenia 23
Dodaj do ulubionych
Album:
Construção (1971)
Oryginalne teksty (piosenek)
portugalski
Przekład
hiszpański

Construção

Construcción

Amó aquella vez como si fuese la última
Besó a su mujer como si fuese la última
Y a cada hijo suyo como si fuese único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuese máquina
Levantó en el rellano cuatro paredes sólidas
Ladrillo tras ladrillo en un diseño mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a descansar como si fuese sábado
Comió frijol y arroz como si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Bailó y se carcajeó como si oyese música
Y tropezó con el cielo como si fuese un ebrio
Y flotó en el aire como si fuese un pájaro
Y terminó en el suelo hecho un bulto flácido
Agonizó en medio de la vía pública
Murió en contrasentido estorbando el tráfico
 
Amó aquella vez como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo como si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso ebrio
Subió a la construcción como si fuese sólido
Levantó en el rellano cuatro paredes mágicas
Ladrillo tras ladrillo en un diseño lógico
Sus ojos embotados de cemento y tráfico
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comió frijol y arroz como si fuese lo máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Bailó y se carcajeó como si fuese el próximo
Y tropezó con el cielo como si oyese música
Y flotó en el aire como si fuese sábado
Y terminó en el suelo hecho un bulto tímido
Agonizó en medio de la vía náufraga
Murió en contrasentido estorbando al público
 
Amó aquella vez como fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico
Levantó en el rellano cuatro paredes flácidas
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro
Y flotó en el aire como si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo hecho un bulto ebrio
Murió en contrasentido estorbando al sábado
 
Por ese pan para comer, por ese suelo para dormir
El certificado para nacer y el permiso para sonreír
Por dejarme respirar, por dejarme existir
Que Dios le pague
 
Por la cachaza* gratuita que uno se tiene que tragar
Por la fumada y desgracia que uno tiene que toser
Por los andamios colgantes de los que uno tiene que caer
Dios le pague
 
Por la mujer plañidera** para alabarnos y escupirnos
Y por las moscas bicheras** que nos besarán y cubrirán
Y por la paz útlima que, al fin, nos va a redimir
Dios le pague
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Death of Rats Death of Rats
submitted on 6 stycz. 2012 - 22:10
Give a shoutout to Death of Rats
Komentarz autora:

*cachaza= Aguardiente de melaza de caña (http://www.wordreference.com/thesaurus/cacha%C3%A7a)

**plañidera= Mujer llamada y pagada que iba llorando en los entierros hebreos; perduró entre los griegos y romanos (http://www.definition-of.net/definicion-de-pla%C3%B1idera)

** La mosca bichera, o mosca de la bichera, deposita sus huevos en las heridas de cualquier animal de sangre caliente (incluido el ser humano) y, cuando los huevos pasan a ser gusanos, éstos se alimentan de los líquidos de los tejidos. (http://www.planagro.com.uy/publicaciones/revista/R124/R124_52.pdf)

Komentarze 2

Lilith78 Lilith78
18 paź. 2013, 08:32

Hola!

Solo una nota, traduciría 'fumaça' como humo, me parece más claro, pero el resto de la traducción es muy bueno (en mi opinión, claro)

Saludos!

Lilith78 Lilith78
18 paź. 2013, 08:32
5
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Help to translate