Dio

Caught in the Middle

Dio
Tłumaczenie (hiszpański) Tłumaczenia 4 przekłady Tłumaczenia 4
Dodaj do ulubionych
Album:
Holy Diver (1983)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
hiszpański

Caught in the Middle

Indeciso

Si miras dentro de ti
puede que veas a un desconocido, uuh
Quizás es lo que te hace falta:
dejar que corra el río en ti.
 
Puedes navegar hasta el sol
y dejar que te queme mientras pueda.
O andar un camino largo y sangriento
como el héroe que nunca huyó.
 
Lo sentirás.
Lo sentirás.
Te volverás eléctrico.1
 
Volando sin rumbo por las nubes,
sabes que estás perdiendo el control.
Y buscas tu camino en la oscuridad
como una pobre alma olvidada.
 
Lo sentirás.
Lo verás.
Te volverán eléctrico las luces de la ciudad2
Lo sentirás.
Lo noto por tus ojos, tú
 
estás indeciso.
Siempre haces lo mismo; siempre fuiste igual.
Indeciso
y perdido otra vez.
 
Yeah
Si miras dentro de ti
puede que veas a un desconoci-iido.
Quizás es lo que te hace falta:
dejar que corra el río que sé que hay en ti, oh-uoh.
 
Puedes sentirlo.
Puedes verlo.
Sabes cómo electriza el trueno ya.
Lo estás sintiendo.
Lo noto por tus ojos, tú
 
estás indeciso.
Siempre haces lo mismo; siempre fuiste igual.
Indeciso
y perdido otra vez, woh.
 
Como la corriente del trueno
te hace encogerte del miedo.3
Hay una especie de chispa
y tú estás ahí, indeciso.
 
Tú estás indeciso,
indeciso del todo otra vez.
Oh mi amor, hey yéeh, uuh
¡La indecisión te ha tragado!
 
  • 1. lit. "Sentirás el subidón de ello todo."
  • 2. La asociación eléctrico/luces es accidental, pero funciona. Literalmente dice "Sentirás el subidón de las luces de la ciudad"
  • 3. lit. "Como el subidón del trueno / que te hace encogerte [con miedo]"
Facebook X
expand collapse Translation details
ArenaL5 ArenaL5
submitted on 5 li. 2013 - 14:59
Give a shoutout to ArenaL5
Komentarz autora:

Es una traducción más libre de las que hice últimamente, a ver cómo funciona...

Gracias a los que contestasteis mis preguntas. :)

Komentarze 3

evfokas evfokas M
5 li. 2013, 21:54

How about en la encrucijada for caught in the middle?

ArenaL5 ArenaL5 A
2 grud. 2013, 12:38

Sorry for the delay in replying, I pretty much forgot about this translation...

I hadn't thought of that. I'll take care to remember it for another moment, but I'm not too keen in using it in this song becuase of the tone. The original is sung in plain colloquial English (treating all the audience like folks) and "en la encrucijada" leans a bit towards educated, polished language. (It's not hard to understand, but I never heard it in any informal conversation)

evfokas evfokas M
9 stycz. 2014, 13:55

No prob

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się