Album:
Crest Of A Knave (1987)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski
Budapest
Будапешт
Она была, наверное, легко-атлеткой
(гундосил переводчик, как всегда).
Или ещё какой-нибудь геройкой соцтруда,
международных как их там четверолеток.
Но, по-любому, -- поводом, чтоб выпить...
(Хоть лично я и мили бы не добежал тогда,
пока она неслась за кругом круг
со сногсшибательной улыбкой, средь подруг).
О, Будапешт... Зной, ночь и Будапешт.
Мы тусовались в это время в старой школе,
готовили свои бандуры, чтоб лабать.
Она нам помогала сзади сцены...,--
терять дыхание и пиво охлаждать.
Да! ноги у неё -- конца не знали:
примерчик бесконечности для нас
смотреть на краешек её бельишка
на белой гладкой коже, как атлас.
Ох, Будапешт... Ночь, зной и Будапешт.
Жара была такой, что хоть руби кинжалом.
От взгляда в вырез блузки -- солнечный удар.
Такое чувство, что в последний раз лабаем
(вестимо, налом)...
Ух, знойно-злобный Будапешт.
Она нагнулась, чтоб добавить лёд в коробку,
плеснула белого и теплого вина --
и тут патипа внеземное появленье...
Трусы, тишотка, кожа: больше ничего!
Немного бугрилось, не более того.
Но мы-то с пацанами двигали на запад,
и нам пришлось её одну кидать
в ночной и знойный Будапешт...
Aх, этот очень знойный Будапешт!
Она не так чтобы умела по-английски
(как, впрочем, и на прочих языках болтать).
Сказала, что не делает любовь, -- но может бутерброды...
И сладкое вино, когда нам выступать.
Эй, Будапешт, ча, ча, ча. Как там она сейчас...
Однажды мне она привиделась в каком-то баре,
по стенам от неё дрожала синева.
Но вот собою так и не почтила нас,--
И я не думаю, что там была она.
С такими-то ногами, что конца не знали:
примерчик бесконечности для вас.
Она тогда хотела сваливать на Запад,--
и наплевать на этот Будапешт,
на эту ночь, и зной,
и Будапешт.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).

Give a shoutout to Алексей Чиванков






