Album:
Bretonne (2010)
Oryginalne teksty (piosenek)
francuski
Przekład
portugalski
Brest
Brest
Agora você me odeia
De um dia ter deixado Brest
A estrada, o porto e todo o resto
O vento da avenida Jean Jaurès
Eu sei bem que estávamos prestes
E que acabou nossa juventude
Deveríamos só comer os restos
Mesmo em meio à uma tempestade
Trovão, trovão, trovão de Brest*
Mas em nome de Deus, que a chuva pare!
Trovão, trovão, trovão de Brest
Até a terra desliza ao contrário
A Recouvrance** que deixamos
A rua de Siam, suas noites de embriaguez
Não é por falta de polidez
Mas apenas estou cansada das nuvens e dos carinhos
Isso aqui não é um manifesto
Nem um sermão e menos ainda uma missa
Mas seria melhor se um dia eu sumisse
Devemos sempre proteger a espécie?
Trovão, trovão, trovão de Brest
Mas em nome de Deus, que a chuva pare!
Trovão, trovão, trovão de Brest
Mas em nome de Deus, que a chuva pare!
Trovão, trovão, trovão de Brest
Até a terra desliza ao contrário
Trovão, trovão, trovão de Brest
Será que isso te perturba também?
Isso te perturba também?
São algumas cinzas que dispersamos
E hoje ao menos alguém te embala (dormir)?

Give a shoutout to kyonaute
Komentarz autora:
* É uma expressão que significa algo como "Raios e trovões" ou "Com mil raios", é sempre citada pelo Capitão Haddock.
** Recouvrance é uma comuna francesa na região administrativa de Franche-Comté, no departamento do Território de Belfort.








Komentarze 2
oi kyonaute, eu perguntava-me ... você lê os álbuns de Tintim? Se sim, em português ou em francês? (pensava em esta pergunta por causa da expressão "tonnerre de Brest")
Exatamente!! Sou um grande fã de Tintin. Eu tenho os episódios em francês e em português... e também alguns dos quadrinhos em francês!
Eis algo interessante:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_du_capitaine_Haddock