Oryginalne teksty (piosenek)
arabski
Przekład
perski
اسفة
اسفة شفلك غيري مش حتحمل تعبي معاك
أنت عايز لك حد يضحي مهما بتعمل فيه وياك
انا جربت ده كله معاك تعبت وضعفي معاك قواك
بس لامتى انا حفضل أضحي وقولي لأمتى أنا حبقى ملاك
حبيت هواك لحدود أكتر من المفروض
وأنت ولا قدرت علمت قلبي خلاص يوفر الإخلاص
منك أنا تعلمت
شوف أد أيه وياك تعبت
وقد أيه.. سكت وتحملت
وقد أيه.. وقد أيه والعمر فيه كم
أد أيه
متأسفم
متأسفم، دنبال شخص دیگری بگرد، دیگر نمی توانم خستگی همراه با تو بودن را تحمل کنم.
تو خواهان کسی هستی که برایت فداکاری کند و هر چه قدر نسبت به او ستم کنی باز هم همراه با تو باشد.
و من همه اینها را با تو تجربه کردم؛ در برابر تو سر خم کردم و این تواضع باعث شد که تو مغرور شوی.
اما تا کی من باید فداکاری کنم و تا چه زمانی من همچون فرشته باقی بمانم.
بالاتر از حد تصور عاشق تو شدم.
ولیکن تو هیچ وقت قدر این عشق را ندانستی و تو به قلبم آموختی که صادق و پاک باشد.
من از تو این را آموختم.
ببین چقدر همراه با تو خستگی کشیدم.
و چقدر ساکت باقی ماندم و سخنی نگفتم و تحمل کردم.
و چقدر و چقدر... و یک عمر تا چه اندازه می تواند کلمۀ «چه قدر» داشته باشد؟!
- خواننده: أصالة نصري
- از آلبوم «عادي 2005»
- شاعر: هاني عبد الكريم
- آهنگساز (لحن): وليد سعد
- ناشر: محمد مصطفى
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).

Give a shoutout to Ali Bashiri
Komentarz autora:
The other translations (English, Russian, Turkish &...) are very wrong!
This Persian translation is correct as much as possible.
بقیۀ ترجمهها همگی اشتباهات فاحشی دارند! این ترجمۀ فارسی دقیق نوشته شده است.









Komentarze 2
The other translations (English, Russian, Turkish &...) are very wrong!
This Persian translation is correct as much as possible.
بقیۀ ترجمهها همگی اشتباهات فاحشی دارند! این ترجمۀ فارسی دقیق نوشته شده است.