Gavin James

Always

Gavin James
Tłumaczenie (hiszpański) Tłumaczenia 9 przekładów Tłumaczenia 9
Dodaj do ulubionych
Album:
O Espelho da Vida, Vol. 1 (Trilha Sonora da Novela)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski, francuski
Przekład
hiszpański

Always

What am I supposed to do without you?
Is it too late to pick the pieces up?
Too soon to let them go?
Est-ce que tu gardes en toi mon visage ?
Et dans une boite, toute notre histoire
La clé n’est plus qu’un mirage
 
Reviens vers moi, vivons
Un rêve d’enfant
Reviens comme avant
 
T’es dans ma tête encore en boucle
Et j’me répète, nos espoirs et nos doutes
I’d rather choke on my bad decisions
Then just carry them to my grave
You’re in my head
Always, always, always
 
Les jours, les mois, les larmes qui coulent encore
Ils partent, s’envolent les morceaux de mon cœur
Ne reste que les remords
Et un jour, une lueur
Premier regard et plongeon amoureux
Dans le bleu de tes yeux
 
Reviens vers moi, vivons
Un rêve d’enfant
Reviens comme avant
 
T’es dans ma tête encore en boucle
Et j’me répète, nos espoirs et nos doutes
I’d rather choke on my bad decisions
Then just carry them to my grave
You’re in my head
Always, always, always
Always, always
 
T’es dans ma tête encore en boucle
Et j’me répète, nos espoirs et nos doutes
I know there’s nothing left to cling to
But I’m still calling out your name
You’re in my head
Always, always, always
Always
Always, always, always
 

Siempre

¿Qué voy a hacer sin ti?
¿Es demasiado tarde para recoger los trozos?
¿Demasiado pronto para soltarlos?
¿Retienes mi cara en tu memoria
y en una caja toda nuestra historia?
La llave no es más que un espejismo.
 
Vuelve conmigo, vivamos
un sueño de infancia.
Vuelve como antes.
 
Sigues rondando en mi cabeza
y yo me repito nuestras esperanzas y nuestras dudas.
Preferiría asfixiarme con mis malas decisiones
y así llevármelas a la tumba.
Te tengo presente
siempre, siempre, siempre.
 
Los días, los meses, las lágrimas que aún se derraman
se marchan, echan a volar los trozos de mi corazón,
no quedan más que los remordimientos.
Y un día, un tenue resplandor,
una sola mirada y chapuzón amoroso
en el azul de tus ojos.
 
Vuelve conmigo, vivamos
un sueño de infancia.
Vuelve como antes.
 
Sigues rondando en mi cabeza
y yo me repito nuestras esperanzas y nuestras dudas.
Preferiría asfixiarme con mis malas decisiones
y así llevármelas a la tumba.
Te tengo presente
siempre, siempre, siempre.
Siempre, siempre.
 
Sigues rondando en mi cabeza
y yo me repito nuestras esperanzas y nuestras dudas.
Sé que no queda nada a lo que aferrarnos,
pero sigo gritando tu nombre.
Te tengo presente
siempre, siempre, siempre.
Siempre.
Siempre, siempre, siempre.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
inedito inedito
submitted on 14 kw. 2019 - 14:37
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Estefazapata26Estefazapata26
Give a shoutout to inedito

Komentarze 10

Sarasvati Sarasvati E
14 kw. 2019, 14:55

?
Un rêve d’enfant>un sueño de infancia.
Un rêve d’enfant>un sueño de NIÑO
Un rêve d’enfance > un sueño de infancia.

Lubię1
inedito inedito A
14 kw. 2019, 14:58

Sí, literalmente es sueño de niño. El sentido es un sueño de (cuando se es) niño > un sueño de infancia.

Lubię1
inedito inedito A
14 kw. 2019, 15:00

infancia es también el conjunto de niños, por eso "sueño de infancia" es también "sueño de niños".

Lubię1
Sarasvati Sarasvati E
14 kw. 2019, 15:04

Ah ok gracias,

y 3/2 Et j’me répète, nos espoirs et nos doutes>y yo me repito ...
Es necesario el " Y YO "
Diría >y me repito....
porque ?
conj francesa : je suis
conj esp : soy

ves lo que quiero decir ?
ahora si digo
Moi je suis entonce diría : Yo soy

¿No se ?

inedito inedito A
14 kw. 2019, 15:11

En ocasiones la eliminación del pronombre personal de sujeto puede hacer muy complicada la comprensión de las expresiones. Es el caso de cuando en una misma frase se hace referencia al interlocutor y a uno mismo: (Tú) rondas en mi cabeza y YO me repito.

A veces también se usan por sonoridad, por métrica o por tratarse de frases hechas.

Lubię1
Sarasvati Sarasvati E
14 kw. 2019, 15:12

Ah ok,
Siempre tenía duda con eso..ya se aclara
muchas gracias..

Lubię1
inedito inedito A
14 kw. 2019, 15:13

De nada.

Sarasvati Sarasvati E
14 kw. 2019, 15:17
5

Bonita canción, bonita traducción que nos lleva en los sueños de infancia
https://youtu.be/-qb9VrF8eXk

Lubię1
inedito inedito A
14 kw. 2019, 15:17

Muchísimas gracias, Emilia.

Lubię1
Sarasvati Sarasvati E
14 kw. 2019, 15:17

A ti

Lubię1
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się