Sukekiyo

aftermath

Sukekiyo
Tłumaczenie (angielski) Tłumaczenia 5 przekładów Tłumaczenia 5
Dodaj do ulubionych
Album:
IMMORTALIS
Prośba o sprawdzenie Informacje ×
Oryginalne teksty (piosenek)
japoński
Przekład
angielski

aftermath

風は声 錆びた夢 色は死へ
雨がそっと笑う
 
音を拾い 髪を撫でる
薄い春と結ぶ優しさが
 
舞う 安らぎとは貴方と観る揺らぐ花
 
砂場遊ぶ無邪気な貴方に
 
舞う 安らぎとは貴方と観る揺らぐ花
忘れない 忘れたい 愛したことも
 
面影 似せた夢抱いては
砂の城と優美な死を
 
i reiterate
 

aftermath

the wind is your voice  a rusted dream  the colours fade to death
the rain gently laughs
 
picking up sounds  I stroke your hair
the kindness that links to a faint spring...
 
flutters about  tranquility lies with the swaying flowers I watch with you
 
to you, so innocently playing in the sandbox...
 
I flutter about tranquility lies with the swaying flowers I watch with you
I won't forget  I want to forget  even the love I held for you
 
your lingering image  when I embrace the dream that copied it...
a sandcastle, and your graceful death...
 
I reiterate
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Hyacinth. Hyacinth.
submitted on 16 lip. 2023 - 19:32
Give a shoutout to Hyacinth.
Komentarz autora:

I thought the existing translation missed a lot of the nuance in the song, so I made an account to submit my own. I still wanted to preserve the ambiguity of the original where appropriate, though, and as such decided not to connect many of the lines, but sometimes this was simply not possible without sounding strange or unnatural. Ergo, the following paragraphs are what I thought you should know about the calls I specifically made:

"色は死へ" literally translates as something like "colours death to", with "へ" marking the destination of a movement or process, in this case 'death'. The word "to fade" isn't actually in there, but a change in the colours towards 'death' is implied, so I felt it fitting.

In “[...] 安らぎとは貴方と観る揺らぐ花”, a specific Kanji is used for “みる”, “to look”, which is usually spelt “見る”. The character used here specifically refers to obeserving scenery.

Near the end, the sentence "[...] 似せた夢抱いては / 砂の城と優美な死を" is indeed implied to be linked in Japanese due to the particle "は"; only the last part which would usually contain the predicate (i.e. the main verb) is omitted, leaving the end of the song open to imagination.
However, this translates very poorly into English since the verb would have to go before "a sandcastle". I decided to denote it as two cut-off phrases for that reason; just know that they're probably supposed to be connected.

Also, I sometimes inserted "you" in English where just putting an article would have sounded strange, but something like "髪を撫でる" might just as well refer to the narrator themselves, even though I find it unlikely in the context of the song.