Avril Lavigne

Adia

Avril Lavigne
Tłumaczenie (hiszpański) Tłumaczenia 12 przekładów Tłumaczenia 12
Dodaj do ulubionych
Utwór wykonywany również przez:
Album:
The Best Damn Thing - Deluxe (2007)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
hiszpański

Adia

Adia

Adia creo que te fallé
Adia se que te defraudé
No sabes que me esforcé tanto
Para quererte a mi manera
Es fácil, déjalo estar...
 
Adia estoy vacía desde que me dejaste
Intentando encontrar una manera de continuar
Busco en mí misma y en todos
Para ver qué hicimos mal
Porque no queda nadie a quien acusar
No queda nadie a quien culpar
No queda nadie con quien hablar, cariño
Y no queda nadie que compre nuestra inocencia
Porque nacemos inocentes
Créeme Adia, todavía somos inocentes
Es fácil, todos fallamos
¿Acaso importa?
 
Adia pensé que podríamos lograrlo
Pero sé que no puedo cambiar la manera en la que te sientes
Te dejé con tu miseria
Un amigo que no traicionará
Te tiro de tu torre
Me llevo tu dolor
Y te muestro toda la belleza que posees
Si tan solo te permitieras creer que
Todos nacemos inocentes
Créeme Adia, todavía somos inocentes
Es fácil, todos fallamos, ¿acaso importa?
 
Nacemos inocentes
Créeme Adia, todavía somos inocentes
Es fácil, todos fallamos, ¿acaso importa?
Créeme Adia, todavía somos inocentes
Porque nacemos inocentes
Créeme Adia, todavía somos inocentes
Es fácil, todos fallamos... pero ¿acaso importa?
 
Facebook X
expand collapse Translation details
msansor msansor
submitted on 7 stycz. 2016 - 16:08
Give a shoutout to msansor
Komentarz autora:

Espero que os sea útil :)

Komentarze 4

roster 31 roster 31 M
7 stycz. 2016, 17:56

Muy buena traducción, msansor'
Algunas sugerencias:
1."déjalo ir..."- Yo creo que decimos "déjalo estar...".
2. "dónde lo hicimos mal" --> "qué hicimos mal/qué es lo que hicimoa mal".
3. "Porque no hay nadie" = El original dice, "no queda nadie" (dos veces).
4. "pensé que podríamos hacerlo" - "lograrlo" (?)
5. "Y te enseño..." - "muestro" (?) A veces, "enseñar", con su doble sentido, da lugar a confusiones.
6. " ¿pero acaso importa?" - Para mi, la interrogación va, "pero ¿acaso importa?'

Sugerencias, sólo sugerencias.

Pregunta:

¿Es Adia nombre de hombre o de mujer?

msansor msansor A
13 stycz. 2016, 21:00

Muchas gracias por las sugerencias, las tendré en cuenta para mis próximas traducciones. Adia es un nombre de mujer.

roster 31 roster 31 M
13 stycz. 2016, 22:17

Si es nombre de mujer, me imagino que quien habla es un hombre, así que "Adia estoy vacía desde que me dejaste" debería ser "estoy vacío", ¿no?

msansor msansor A
16 stycz. 2016, 23:01

No, porque esta canción no trata un tema amoroso, sino de amistad, y los problemas entre su amistad con "Adia".
De todas formas, no es una canción original de Avril Lavigne, sino de Sarah McLachlan, por lo que no tiene nada que ver con la vida de Avril.

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

frazeologizmy z utworu "Adia"