Album:
Opheliac (2006)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
francuski
306
306
Trois cent et six
En seulement six ans
Si c'était un accident
Où sont les larmes?
Je suis toujours non identifiée
En arrière de la cathédrale
Est où se cache mon corps
Mais je ne suis pas là*
Juste une parmi seize
Dans seulement** un jour
Si c'était un jeu
Pourquoi pouvais-je ne pas jouer?
Je suis l'abandonnatrice
Mais pourtant je reste
Et mon pouls gelé s'accélère
Pendant que l'intrigue noire se corse
Comme l'histoire que j'ai entendue
Il y a toute une vie
Où une fille (et ceci est drôle)
A pris sa vie
Et ce qu'elle ne sait pas
Est combien longtemps ça prend l'eau à monter
Et le souffle d'arrêter à se lutter
Et la froide pour fermer les yeux
Des moralités***
Sur des étages de pécher
La sortie façile
Ou l'entrée façile
Je suis toujours exagérée
Mes raisons pour vivre
Étaient mes raisons pour mourir
Mais au moins elles étaient miennes
Maintenant je suis la liberté sans bornes
[Je] Coupe la dentelle**** de la vie
Le pistolet
Le poison
Le nœud coulant
Ou le couteau
J'ai choisi mon instrument
Et n'ai dit aucun adieu
Et mon pouls gelé s'accélère
Pendant que l'intrigue noire se corse
Comme l'histoire que j'ai entendu
Il y a toute une vie
Où une fille (et ceci est drôle)
A pris sa vie
Et ce qu'elle ne sait pas
Est combien longtemps ça prend l'eau à monter
Et le souffle d'arrêter à se lutter
Et la froide pour fermer les yeux
The Biophone
submitted on 21 li. 2017 - 04:52

Give a shoutout to The Biophone
Komentarz autora:
* On pourrait aussi dire "mais je ne suis pas à l'intérieur" (c'est la traduction directe de la phrase).
** La parole juste de la version anglaise est, "In only one day".
*** La version anglaise présent un type de jeu de mots ici (peut-être inattendu): on peut le comprendre comme "des moralités" ou comme "la moralité joue".
**** "Lacets" serait peut-être plus directe ici, mais c'est très probable qu'EA a choisi le mot "laces" à cause de la connexion au tissu.








You can reprint my translations if you think they're any good; kindly credit them to Ana H., please.