Helrunar

1683

Helrunar
Tłumaczenie (niemiecki) Tłumaczenia 2 przekłady Tłumaczenia 2
Dodaj do ulubionych
Album:
Niederkunfft (2015)
Oryginalne teksty (piosenek)
inny język
Przekład
niemiecki

1683

Wie ewig stand der Feind vor Wien
schlug auch manche Breschen.
Wir hilten Stand! Mit Schwerdt
Musketen und Kartaetschen
daß er kein Weg ins Abendland fand.
Er minirte die Mawern
der Teuffel im welschen Gewand
und weichen that er nicht
diß aendret sich ietzig
den 12. Septembris 1683.
 
Der kaeyserlichen Fuersten sind vom Callenberg marschieret,
darbei der Koenig von Pohlen.
Sie haben den Feind in sein Laeger attaquieret,
welcher solches hat nicht expectieret.
Er ist den Truppen entgegen getrethen
hat selbige zum ersten angegangen
doch diese die Attaque tapffer außgestanden
und machten seine Janitscharn zuschanden.
Der Feind fiel bald in Confuſion,
und seine Reuterey in Flucht gebracht
dann von der Infanteri,
mehr dann acht tausent niedergemacht.
 
"Montag um 12. Uhren/ hat man der Armée den todtgebliebenen Feind außzusuchen und Beute zu machen erlaubet.
Unser seits seynd bey 500. geblieben und ohngefehr 300. gequetschet. 700. krancke und blesirte Feinde seynd im Laeger gewesen/ so man angezuendet/ und verbrennet."
 
[Relation dessen was inzwischen bey Auffhebung der Belaegerung der Kaeyserl. Residenz Stadt Wienn vorgangen. 1683]
 
Nun stehet der Halb Mond blutig.
 

1683

Eine (gefühlte) Ewigkeit 1.stand der Feind2 vor Wien3,
schlug auch die eine oder andere Bresche4.
Wir hielten Stand! Mit Schwert,
Musketen5 und Kartätschen6,
dass er keinen Weg ins Abendland fand.
Er minierte7 die Mauern,
der Teufel in südländischer (Ver-)Kleidung,
und er wich nicht zurück,
dieses ändert sich jetzt
am 12. September 16838
 
Die kaiserlichen Fürsten sind vom Kahlenberg9 marschiert,
unter ihnen der König von Polen10.
Sie haben den Feind in seinem Lager angegriffen,
welcher eine solche Taktik nicht erwartet hatte.
Er ist den Truppen entgegen getreten und
hat die Selbigen als Erster angegriffen;
jedoch haben diese den Angriff tapfer ausgehalten
und seine Janitscharen11 zuschanden gemacht.
Bald darauf verfiel der Feind in Verwirrung,
und seine Reiterei12 wurde zur Flucht genötigt;
danach wurden von den Fußtruppen
mehr als achttausend getötet.
 
„Am Montag um 12:00 Uhr
hat man der Streitmacht erlaubt,
die gefallenen Feinde auszusortieren
und Beute zu machen.
Unsererseits sind etwa 500 (Soldaten) gefallen
und es wurden ungefähr 300 verletzt.
700 kranke und verletzte Feinde
hielten sich im Lager auf,
welches man angezündet
und verbrannt hat.
 
[Verhältnis dessen, was sich nunmehr bei der Aufhebung der Belagerung der kaiserlichen Residenzstadt Wien zutrug. 1683]
 
Nun ist der Halbmond13 blutbefleckt.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

This translation was made by Ove Eriksson, it's unofficial and provided for informational purposes only. If you like what I put, it would be fair when you leave a "thanks" here; and if you use this translation, just mention its author - Ove Eriksson. You may not use this translation for any commercial purposes without my written permission.

Ove Eriksson Ove Eriksson
submitted on 28 kw. 2019 - 12:58
Give a shoutout to Ove Eriksson

Tłumaczenia