Originele teksten
Russisch
Vertaling
Duits
Шхельда
Кончилось лето жаркое,
Шхельда1 белым-бела.
Осень, дождями шаркая,
В гости ко мне пришла.
Снова туманы, вижу я,
Свесились с гор крутых,
Осень - девчонка рыжая,
Ясная, словно ты.
Что ты так смотришь пристально,-
Толком я не пойму,
Мне, словно зимней пристани,
Маяться одному,
Тихие зори праздновать,
Молча грустить во тьме...
Наши дороги разные,
И перекрестков нет.
Ты ведь большая умница,-
Вытри с лица слезу.
Горы снегами пудрятся,
Вот и сидим внизу.
Снова дожди тоскливые,
А наверху метет...
Песни, как версты, длинные,
Парень один поет.
- 1. Шхельда - одна из красивейших вершин Кавказа: https://mg5642.livejournal.com/65759.html
Shelda
Die Sommerglut, sie ist nun fort,
So weiß die Shelda1 steht.
Der Herbst kommt durch den Regen dort,
Als Gast er zu mir geht.
Des Nebels werde ich gewahr,
Hängt schroffe Felsen zu,
Ein Mädchen - Herbst mit rotem Haar,
So leuchtend hell wie Du.
Was schaust Du nur so unverwandt, -
Was wird der Sinn wohl sein,
Als ob im Winterlager stand,
So quäl' ich mich allein,
Begrüß' das Morgenrot still hier,
Schweig' traurig ohne Licht...
Verschied'ne Wege gehen wir,
Kreuzungen gibt es nicht.
Du bist doch wirklich aufgeweckt, -
Wisch ab die Tränen dir.
Schneepuder hat den Berg bedeckt,
Und unten sitzen wir.
Wenn wieder Regen traurig fällt,
Und Sturm dort oben ringt...
Ein Mann sein langes Lied erzählt,
Und einsam er es singt...
- 1. Die Shelda ("Preiselbeere") ist eine Gebirgskette im Kaukasus, deren Gipfel über 4300 m hoch sind. Die ersten sowjetischen Kletterer bestiegen die Shelda 1936.
submitted on 28 aug 2019 - 19:06

Give a shoutout to Gast






Gegeven reacties 5
Thank you for your kind words.
How long I worked on it? Difficult to say, normally 2 minutes a line (1 to translate, 1 to rhyme), but I did not checked it this time.
And this time I could use your beautiful English translation, which helped me to understand the more difficult parts.
Regarding the apostrophes, yes, it is because of the rhyme. The original line has 8 syllables, and in German you can shorten words this way, here by emitting the "weak" vowel "e".
By the way, I love poems about the mountains of Caucasus, and I don't know why. - "Who loves and knows why, does not love" (Antonio Porchia)
(https://lyricstranslate.com/de/voces-111-stimmen-111.html)
Nur der kleine typo Scheepuder, sonst mal wieder ein wahrhafte Poesie
Lieb von Dir, danke, dabei ist es so offensichtlich...
Woran ich da wohl gedacht habe... ach ja:
https://lyricstranslate.com/de/bay-mir-bistu-sheyn-me-you-are-lovely.html ?
Ein Mädchen - Herbst mit rotem Haar,
So leuchtend hell wie Du.
♥♥♥♥♥
Wunderbar!
Спасибо большое! Круто,что вам это нравится... ? ?