Kpokpotikpo kpo kpo kpo
Bebeğim, senin aşkın dalga gibi kafamı güzel yapıyor
Kpokpotikpo kpo kpo kpo
Bebeğim, senin aşkın dalga gibi kafamı güzel yapıyor oh
Kpokpotikpo kpo kpo kpo
Bebeğim, senin aşkın dalga gibi kafamı güzel yapıyor
Kpokpotikpo kpo kpo kpo
Angeli, Angelina, beni sakinleştiriyorsun
Ararsan, gider gelir teslimim
Seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım
Beni sonsuza dek seveceğini söyle
Hakiyim ben, uymam deriye
Ah benim Angeli, Angelina’m
Ah benim Angeli, Angelina’m
Oh mi o da oh
Seni her klübe giderken gördüğümde, sanki televizyon gibi izlerim vücudunu
Sen de biliyorsun vücut diye taşıdığın şey yeter öldürmeye birini
Biliyorsun sana hislerim var, senin de bana hislerin o zaman bebeğim bırak mızmızlanmayı, dur yanımda
ve biliyorum utangaçsın amd sevişirken bu normal
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Angeli, Angelina, beni sakinleştiriyorsun (ah bebeğim)
Ararsan, gider gelir teslimim
Seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım
Beni sonsuza dek seveceğini söyle
Hakiyim ben, uymam deriye
Ah benim Angeli, Angelina’m
Ah benim Angeli, Angelina’m
Hayır olamaz
Onlar ancak ben isteyince gelirler, çakarım sana bi sinyal
Neden sorguya çeker gibi bana sormak istersin sorularını
Gülünecek birşey değil, seninle ilgili ciddi düşünüyorum, seninle evlenmek istiyorum
Ve olmak için daha iyi, bir adam adam
Daha iyi bir adam, adam
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Aşağıda
Angeli, Angelina, beni sakinleştiriyorsun (ah bebeğim)
Ararsan, gider gelir teslimim (ah bebeğim)
Seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım (ah bebeğim)
Beni sonsuza dek seveceğini söyle (ah bebeğim)
Hakiyim ben, uymam deriye (ah bebeğim)
Ah benim Angeli, Angelina’m (ah bebeğim)
Ah benim Angeli, Angelina’m (ah bebeğim)
コメント 8
Teşekkür ederim Dora!
Ama neden bu kadar devrik cümle kurduğunu merak ettim :)
Daha kafiyeli bir hale getirmek için devrik cümlelere başvurdum :)
Birkaç annotation ekledim Dora, istersen bir göz atabilirsin!
Evet yazdığınız cümleler doğru ben de benzer ifadeleri kullanarak çevirdim ama sözlerin de biraz argoya kaydığını düşünerek tam olarak birebir çevirmedim. İsterseniz bu cümlelerin birebir çevirilerini aşağıya ekledim:
"I will never disappoint you" Seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım
"Say that you'll love me forever" Beni sonsuza dek seveceğini söyle
"You cool me off" Beni sakinleştiriyorsun
It's no laughing matter, I'm serious about you, I want to marry you : Gülünecek birşey değil, seninle ilgili ciddi düşünüyorum, seninle evlenmek istiyorum.
Вот так!
The source lyrics have been updated. Please review your translation
Baby you know that I'm in a chokehold>Baby your love dey high me like choko
Thanks I make the change now
The word "choko" reminds me cocaine or weed (by seeing Aver's annotation I write it correctly ?)
Choko may be "coke" in slang or "choke" when you smoke. To be honest I tried to make some assumptions within lyrics because Turkish Rap and Hip-Hop also contains unmeaningful words as well :)
The word "dalga" normally means "wave" but in slang it is the common word for drugs
Well, since the English's completely different and this one's pretty hard to understand, many things will change, but not that much
For instance — "Jesu" is — Jesus
Coke — Choko