オリジナル歌詞
英語
翻訳
ロシア語
The dance floor
На танцполе
Дай мне остаться в этот час
Золушкой на своём бале,
И пусть все ,что существует кроме нас,
Исчезнет будто бы в тумане
Мою голову она может вскружить
Одним своим сердцебиением.
И замкнутые в танце мы продолжаем льнуть,
Хотя судьба грозит лишь отдалением
[припев]
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Подыми меня и унеси меня,
Туда, где сможем мы
Фантазии предаться.
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Скажи, что есть шанс у меня,
Что тот единственный, кого искала ты - это я.
Так хотелось чтоб это сбылось
Пока ещё мы здесь кружимся в танце.
Неужели это час тот роковой,
Когда должна сбежать я с бала,
И всё, что было когда либо тобой и мной,
Исчезнет словно не было сначала.
Не предсказуемо из нищенства в богатство,
Золотой кареты не стоит ожидать,
И туфельки хрустальной нету -
Как все другие принцы, мог я только лгать.
[припев]
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Подыми меня и унеси меня,
Туда, где сможем мы
Фантазии предаться.
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Скажи, что есть шанс у меня,
Что тот единственный, кого искала ты - это я.
Так хотелось чтоб это сбылось
Пока ещё мы здесь кружимся в танце.
2х








コメント 25
"Золушкой на своём бале"-> лучше "...на балу"
"И пусть все что есть кроме нас // Исчезнет будто бы в тумане". Предлагаю "И, возможно, мир вокруг нас исчезнет"
"И замкнутые в танце мы продолжаем льнуть" -> "И сплетаясь в танце, мы продолжаем льнуть друг к другу"
"Подыми меня и унеси меня" -> "Подними..."
"Жаждую чтобы это сбылось". "Жаждую" - нехорошо. Лучше, желаю, мечтаю, надеюсь, страстно желаю и т.п.
"Когда должна я убежать из бала" -> "Когда должна я убежать c бала"
"И всё что было когда либо тобой и мной // Исчезнет словно не было сначала". По-русски в лоб это перевести невозможно, русскому языку подобная конструкция противопоказана. Можно, например, "И наши с тобой отношения закончатся", "Наш роман завершится", "Наша любовь растворится в пустоте", "И все, что было нашей любовью, исчезнет в пустоте", "И все, что было нашей любовью, исчезнет, будто и не было никогда".
"Не предсказуемо из нищенства в богатство" -> Из грязи в князи - не бывает.
"И туфельки хрустальной нету" -> И нет хрустальной туфельки, чтобы ее примерить.
"Как все другие принцы, мог я только лгать" -> я врала, как и все другие принцессы (при примерке туфельки)
(полное саморазоблачение!)
"Когда должна я убежать из бала" -> "Когда должна я убежать c бала"->"Когда должна сбежать я с бала", - так лучше... :)
"Золушкой на своём бале" ->"Золушкой на своём балу"
..................................
"Исчезнет будто бы в тумане" -> "Канет в туманную мглу"
:)
Thanks, guys. All great fixes and changes.
"Когда должна сбежать я с бала" - идеально! Спасибо!
"Канет в туманную мглу" - было бы круто, но в оригинале ведь нет никакого тумана вообще.
Михаил, а что Вы об этом месте думаете:
"and all that was ever you and me // turns back into nothing at all" - как эту чертовщину перевести на русский?
"and all that was ever you and me // turns back into nothing at all" - как эту чертовщину перевести на русский?
==================
- Там же в переводе всё есть...
Michael, looks like Pinhas and you are keeping me honest while Maria is vacationing and Nadia has foresaken me!
Thanks, all is much appreciated, though I'm grateful for Sergey being a cavalier keeping up my spirit.
"Канет в туманную мглу" - было бы круто, но в оригинале ведь нет никакого тумана вообще.
==================
- Это не важно КАК исчезнет - смысл пожелания полностью сохранён.
Буквально - да, но не по-русски
and all that was ever you and me
И всё, что было тобой и мной
turns back into nothing at all
Исчезнет, как не бывало
Так будет сохранена и рифма, и ритм.
И по-русски... :)
I guess you are the co-author here...lol
Я не собираюсь "в чужую квартиру в калошах"... :D И портить Вам удовольствие от творчества. :) Проблема с английским языком всегда - "впихнуть невпихуемое" - сохранив при этом смысл изначальных фраз.
Вот максимум, что я попытался сделать со вторым куплетом:
she can set my mind spinning
Она голову может вскружить
by the beating of her heart
Биением сердца своим
then locked in a dance we keep clinging
Стремимся мы в танце теснее быть
to lives that are drifting apart
Чтобы нас не разлучить
Всё, всем спасибо, пошёл спать, у нас 4 утра... :)
You are absolutely right.
Из грязи в князи.
Из лохмотьев - в платье принцессы.
Ну, и точно как в сказке, принц - обманщик? :P
Принц вроде безупречен, что в "Золушке", что здесь. Врет-то принцесса. Кстати, да, в тексте ошибка, должно стоять "princesses". Надо модератора попросить исправить.
Или я совсем запутался? Кто врет - он или она?
Что-то я действительно совсем не подумал о рифме. Пардон. Рифмовать вторую и четвертую.
Может быть тогда так:
Лохмотья не сменить на одеянье.
Карету золотую не подали.
И если ножка в туфельку не влезет,
Я буду лгать, как все принцессы лгали.
Только будет неправильно передан смысл - лгал принц.
there is no rags to riches
no golden coach for her to ride
and no slipper of glass to try on -- she's not getting any of the things because
like all other princes ı lied -- как другие принцы, я лгал
Also, на бале isn't wrong until [@brat] or [[@sandring] totally take your side. Lol.
НА балУ ---на балЕ, в отпускУ ---в отпускЕ, на дубУ ---на дубЕ и под. ---это параллельные формы предложного падежа единственного числа имен существительных мужского рода 2 склонения. Они различаются между собой стилистически: формы на -У составляют принадлежность разговорной (разговорно-профессиональной и просторечной) речи, а формы на -Е характерны для нейтрального и книжного стилей. Так считают известные стилисты, в частности ---Э. Д. Розенталь.
Тогда, боюсь, совсем не понимаю смысла песни. И что-то не помню, чтобы принц лгал кому-то в сказке.
Пятьдесят процЕнтов доцЕнтов говорят "портфЕль", а пятьдесят прОцентов дОцентов - пОртфель! :)
Это напомнило мне детство, когда маму вызвал в школу временный учитель русского, который повторял кредО, а я вторила крЕдо. Мама, в отличие от меня, дипломат, спросила: "а как правильно"
Вот бы тот учитель имел сегодня последнее слово...увидев все мои ошибки...
:)
Д, обычно говорится "На танцполе", я никогда не слышала полную форму. Я исправила "rags into riches". "Золушкой на своем балу" - это просто привычное выражение именно из этой сказки, и все к этому привыкли.
Д, расставь в переводе запятые, пожалуйста, сложно по-русски без них читать :)
Спасибо, но за запятые не ручаюсь...
Он встретил Золушку на бале,
Но вскоре понял: об...манули:
В её туфлю сестру обули,
А Золушку - босой *****...
;)
Очнулся я, будто портрет на обложке,
Вернее, случайно раскрытой странице.
Она возвращалась в одной босоножке,
Сказав, что вторая осталась у принца.