Talos

2am

Talos
ドイツ語 の翻訳
Add to favorites
アルバム:
Far Out Dust
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ドイツ語

2am

2am

[Strophe 1]
Alle unsere Wünsche brodeln wie Kometen
Unser Sirenengesang bringt den Morgen zum Schweigen
 
In den höheren Knoten1, erreichen wir eine Güte, beruhigend
Fallen, wenn es uns in wilder Verliebtheit lässt
Komm, steig auf, es fühlt sich leicht an
 
[Refrain]
Versteckt in unseren Lügen
Ich habe darauf gewartet, das hier zu finden
Du kannst deine Wildheit nicht verleugnen
Ich finde hier andere Gewalt
Ich war dumm im Himmel
Habe Wasser aus Wein gemacht, mein Gott2
Habe entdeckt, diese schweren Warnungen
haben Schnitzereien hintergelassen
 
[Strophe 2]
Alles, was wir wollen wird durch unsere Verzögerung vergeudet
Die Nächte, die uns gehörten, werden vom Morgen3 zerstört
 
In den höheren Knoten, erreichen wir eine Güte, beruhigend
Fallen, wenn es uns in wilder Verliebtheit lässt
Komm, steig auf, es fühlt sich leicht an
 
[Refrain]
Versteckt in unseren Lügen
Ich habe darauf gewartet, das hier zu finden
Du kannst deine Wildheit nicht verleugnen
Ich finde hier andere Gewalt
Ich war dumm im Himmel
Habe Wasser aus Wein gemacht, nichts weniger
Habe entdeckt, diese ernsthaften Warnungen
haben Schnitzereien hintergelassen
 
[Outro]
Das sind die Momente, die noch vor uns liegen
Ich verkümmerte in der Wildnis mit Kannibalen
Ich verließ das Licht nicht,
Das ganze war nicht richtig,
Wir werden morgen sehen
Wozu bleiben wir auf
Wenn du und ich einen Warnhinweis nicht erst nehmen können?
Also wollen wir alles hören
Und um 2 Uhr nachts gehen.
 
  • 1. Meine Güte, where to begin with this word. I chose this translation, as apparently there is something related to astronomy with this name. I'll dig deeper and see if I can find a better metaphor.
  • 2. So here I believe "no less" is being used as an interjection to stress the futility of the action. This is the best I could come up with for now!
  • 3. I chose "von" instead of "durch" as the Morning in my opinion is taking on a physical character, but this is open to interpretation of course.
expand collapse Translation details
uhuaufmdach uhuaufmdach
submitted on 26 8月 2019 - 15:45
Give a shoutout to uhuaufmdach

コメント 3

magicmulder magicmulder E
4 9月 2019, 10:58

"Found out those heavy warnings // Left carvings in this" ist für mich ein Satzzusammenhang - "warnings left carvings". Also übertragend "diese ernsthaften Warnungen haben tiefe Spuren hinterlassen".

> So here I believe "no less" is being used as an interjection to stress the futility of the action.

Somehow yes, but also to say "see what efforts I made, I didn't take this lightly, but was it any good in the end?".

uhuaufmdach uhuaufmdach A
28 9月 2019, 20:26

Danke! :) Ich glaube du hast recht. Vielleicht passt Abdruck denn besser als Spüren? Hard to explain this one but my thought is that "carvings" are more artistic and Spüren/traces aren't really. Whereas an impression/print is figuratively closer to carving. Thoughts???

Was wäre denn eine passendere Übersetzung von 'no less'?

magicmulder magicmulder E
28 9月 2019, 21:28

"Hab's immerhin geschafft, aus Wasser Wein zu machen" for instance.

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ