Testi originali
Russo
Traduzione
Inglese
Як
В тот день як был счастлив, а все потому
Что он наконец полетел на Луну
Уставши в пути, на Млечном пути
В гостинице шел он ко сну
Вдруг люстра качнулась, упала и — хлоп!
Ударила яка прямехонько в лоб!
Был доктор учен, но як обречен
К утру он дышать перестал
Ах, мало ли тех, кого беды гнетут
Мечтали, что в странствиях счастье найдут?
Мол, где-то же есть, коль нет его здесь
Нет, счастье искать надо тут!
Ручаюсь: не раз еще черные дни
Слетятся к вам, только ты их не гони
Но ты, Бедный Йорик, мечтательный як
Был все же не прав, длинношерстный чудак
Бац! Бах! Тара-рам! Бам! Бам! Тара-рам! Е!
И пусть беды здесь нам житья не дают
И пусть беды здесь нам житья не дают
А все-таки счастье…
А все-таки счастье…
А все-таки счастье искать надо тут!
Да, счастье искать надо тут!
The Yak
The yak was happy that afternoon,
For finally he made it to the moon.
Tired on the way, on the Milky Way,
In a hotel, sleep befell him soon.
Suddenly a chandelier over the bed
Swung, fell and - bang!- struck the yak on the head.
A learned doctor was there, but too ill-bestead
The yak, by the morning, took his final breath.
Ah, is it but a few, whom troubles weigh down -
Who dream they will find happiness gadding about?
They say it is somewhere, if it is not here.
No, happiness needs to be sought here!
I guarantee: more than once dark days
Will swarm around you, don't rush them away.
Your judgement, Poor Yorick, visionary yak,
Was wrong and weak, you longhaired freak.
Bang! Bam! Hoo-ha! Bang! Bam! Hoo-ha! Yeah!
And though troubles here don't give us peace,
And though troubles here don't give us peace,
Happiness still,
Happiness still,
Happiness still needs to be sought here!
Yes, happiness needs to be sought here!
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).

Give a shoutout to Kevin Rainbow






Commenti 3
Варары-кочегары!
> Он доктор учен, но як обречен
Был доктор учен, но як обречен
> И пусть беды здесь нам житья не дают // И пусть беды здесь нам житья не дают
И пусть не раз еще черные дни // И пусть беды здесь нам житья не дают
Да, это стильная "мантра" нелексических вокабул. Кажется она даже использует английский звук "w" здесь - "w"арары-кочегары и буги-"w"уги.
Доктор является другим персонажом?
Думаю, что она сделала небольшую ошибку. "...не раз еще черные дни"... это из предыдущей/предпоследной строфы
>Доктор является другим персонажом?
Думаю, да. Местный доктор, где-то на Млечном Пути.