Kilpi

Velka

Kilpi
traduzione in Inglese
Aggiungi ai preferiti
Album:
Kaaoksen kuningas
Testi originali
Finlandese
Traduzione
Inglese

Velka

Debt

I wandered like in a waking dream
with steps so heavy
on gloomy streets where only the wind blows
 
I can find the way back again
and get what I desired
 
[Refrain]
I don't go to beg for mercy
I don't need alms
Neither do I pray for compassion
I don't owe anything to anyone
 
I noticed the time passing by
Came to open my eyes
to make the shadows of darkness vanish from my way
 
And I'll find the way back again
I'll get everything what I desired
 
[Refrain]
 
The way is open again
You just need to go your own way
Before I suffered that anew
I understood it
You won't get me out of this life
 
I'll get everything what I desired
 
[Refrain] 2x
 
expand collapse Translation details
caillean7 caillean7
submitted on 25 Mar 2014 - 19:22
Give a shoutout to caillean7

Commenti 9

Fary Fary M
5 Maggio 2014, 22:56

- "Came to open my eyes / the shadows of darkness vanish from my way" --> "sain" in the original lyrics refers to both lines, so the person is saying that he managed to open his eyes and get the shadows disappear.

- "Ja löydän tien taas takaisin / Saan kaiken sen mitä halusin" --> as you most likely know, Finnish doesn't really have a future tense, but in these lines it could be used in the translation. These lines are also a bit different when compared to the similar ones earlier in the song - the first time it is "I can find" (voin löytää), but later it is "I will find" (löydän). And I guess the person hasn't just yet got those things he wants.

- "Before I suffered this anew" --> "Before I suffered that/it anew" (if it was "this", the line would be "Ennen kuin koin tämän uudestaan")

Mi piace
1
caillean7 caillean7 A
6 Maggio 2014, 06:22

Thanks again, I corrected it :) Yes, I know that Finnish has no future tense, and I always asked myself why - do Finnish linguists have some theories or an explanation? Now that you pointed it out, it figures to use future tense in these lines - but somehow it never crossed my mind while I was translating the song :P Another thing to keep in mind, the possibility that something might refer to the future... I just wonder how you would express Future II in Finnish, something like 'will have written' :~

Fary Fary M
6 Maggio 2014, 15:10

Haha we just use the present tense. Most of the time context helps to figure out does it refer to the future or not, plus of course words like "huomenna", "jonain päivänä" etc. help in that too. "Tulee tekemään" is some kind of future expression though (for example "Tulen juoksemaan kauas", "Tulen tekemään sen"). It is used sometimes when you want to emphasize that whatever is going to happen happens in the future.

Mi piace
1
caillean7 caillean7 A
6 Maggio 2014, 17:01

Yes, I remember the construction with tulla from a song - you know, I really marvel at Finnish brains, they have to process all the complex grammar and the meaning in the context in real-time - after all, you can't just ask somebody to wait half an hour before you give an answer :D

Fary Fary M
6 Maggio 2014, 17:26

It's a good thing that those things come quite naturally when you have used Finnish all your life ;). Except when you have to think why something is like it is - it's a lot harder to explain grammar.

Mi piace
1
caillean7 caillean7 A
6 Maggio 2014, 18:09

Was it difficult the other way round? I mean, if you grew up with Finnish, and then start to learn English, which has a different grammatical system? Always wondered about that, so I thought this is the perfect chance to ask you ;)

Fary Fary M
6 Maggio 2014, 20:20

It was so long ago when I started to learn English so I don't remember that well - maybe a bit? Sure some rules that are very different from Finnish were sometimes harder to learn or to remember. For example the articles and when to use them, I'm still not always so sure about those (even when it comes to Swedish) :P. But since it's easy to hear and see English in everyday life, it has helped a lot. English has never been that hard for me, but I have some friends who have struggled with it.
So it's probably not too difficult even if the languages are different. But now that I think about it, I believe that my mother complained about how the word order in English is hard. Same could be said about Swedish, because it differs from the Finnish word order rules (and I'm still not sure how it goes in Swedish even if I have studied it six years or so).

Mi piace
1
caillean7 caillean7 A
6 Maggio 2014, 21:00

I thought this business with articles must be nasty, especially if there are grammatical genders. Not sure if Swedish as any, but English at least not. In German nouns can be 'male' and 'female' (and neuters, too), and the hardest thing about learning French is that sometimes German male things are female in French and vice versa. At least one thing you haven't break your head about in Finnish :D Still, I found English also comparatively easier than other languages I came across (not that there've been too much). Anyway thanks for sharing your experiences, I really wondered about how Finnish speakers feel about learning Latinian or Germanic languages :)

Fary Fary M
6 Maggio 2014, 21:25

No problem, these kinds of things can be pretty interesting to talk about :).

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione