Uri
Uri

The original poem by Rachel
עקרה
בֵּן לוּ הָיָה לִי! יֶלֶד קָטָן,
שְׁחֹר תַּלְתַּלִים וְנָבוֹן.
לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ וְלִפְסֹעַ לְאַט
בִּשְׁבִילֵי הַגָּן.
יֶלֶד.
קָטָן.
אוּרִי אֶקְרָא לוֹ, אוּרִי שֶׁלִּי!
רַךְ וְצָלוּל הוּא הַשֵּׁם הַקָּצָר.
רְסִיס נְהָרָה.
לְיַלְדִּי הַשְּׁחַרְחַר
"אוּרִי!" –
אֶקְרָא!
עוֹד אֶתְמַרְמֵר כְּרָחֵל הָאֵם.
עוֹד אֶתְפַּלֵּל כְּחַנָּה בְּשִׁילֹה
Remarks:
The song was performed jointly by an Israeli singer, Noa
and Polish version by a Polish singer, Anna Maria Jopek.
We were unable to acquire the Polish text that was sung by Anna Maria Jopek.
The translation, submitted here, is my translation of the Hebrew text as sung by Noa.
Original poem was written by the poetess Rachel. She was barren and did dream about having a child.The original poem was named :”Barren”.
The name “Uri” was given to the song adapted by/for Noa (original name: Achinoam Nini) for singing. The differences are minimal:
The name “Uri” instead of “Barren” – Uri is derived from “or” – light.
The original poem has14 lines, the new version has 16 lines created as follows:
The original 1_st line was split into 2 lines, no change of words
The original lines 5&6 were merged into one line (no.6) in the new version.
Original l. 7 was split into l.7&8, no changes in wording.
L. 11&12 were merged into line 12
But line 13 in the new version is “almost” a duplicate of the merged l. 12.
Line 13 in the original ends with “Rachel the mother”. The parallel in new version (line 14) ends with “Rachel” only.
The new version has an additional line 16.
The punctuation was copied by me from the original as the new version didn’t display any.
Rachel mentioned in the song is one of the four mothers of Hebrew nation (Old Testament).
Hana was a barren woman who prayed for a child before the Arc of Covenant in a place called Shilo, before the Arc was moved to the Temple in Jerusalem. (Old Testament, from memory)







Commenti 4
Dear friend, I add my suggestions:
1. Change "brunatny" into "śniady". Brunatny has some ugly connotations, while śniady is what I believe Rachel meant.
2. "Hana w Shilo" in Polish biblical translations appears as "Anna w Szilo".
Hi harden,
Thanks for your suggestions, but...
a) O ile się nie mylę, śniady to odcień skóry, a brunatny to kolor/odcień włosów (chyba że to zmieniono), a konotacje niezgodne z językiem raczej mnie nie przerażają.
b) Hana w Shilo — podzielę to na dwie części: Shilo po polsku to rzeczywiście Szilo (a nie Shilo z angielskiego), poprawię. Imię własne חנה powinno być fonetycznie Chana i też poprawię (od kiedy to po polsku rozróżnia się w wymowie między "h" i "ch" :-). Anna to błąd tłumacza. Za błędy innych tłumaczy, nieważne czyje i gdzie, nie jestem odpowiedzialny.
Israel
Hi harden,
Zastanowiłem się trochę i chciałbym dowiedzieć się więcej o tych niemiłych konotacjach. Czy chodzi tu o asocjacje do brunatnego koloru mundurów u hitlerowców
(bodajże SA) czy o odcień skóry? O ile mundury, to spróbuję zamienić to w bruneta lub coś podobnego, ale na pewno po hebrajsku nie chodzi o śniadość skóry a o kolor włosów.
Israel
Brunecik jest idealny. Brunatny to raczej brązowy (niedźwiedź brunatny, węgiel brunatny), nie pasował do czarnych loków z pierwszej zwrotki. Ja faktycznie zrozumiałem to jako kolor skóry, dlatego proponowałem przetłumaczenie jako śniady.
Co do Anny, to rozumiem Twój punkt widzenia, ale żeby kontekst był zrozumiały dla Polaka, lepiej napisać Anna. Imię חנה ma po polsku dwie wersje - Anna i Hanna, ale w Piśmie Świętym w odniesieniu do tej postaci co najmniej od XVI wieku używa się imienia Anna. No i jeszcze sugeruję użyć Rachela zamiast Rachel.