Interpretato anche da:
Testi originali
Russo
Traduzione
Inglese
Свидание
В час, когда мерцанье
Звезды разольют
И на мир в молчанье
Сон и мрак сойдут,
С горькою истомой
На душе моей
Я иду из дома
На свиданье к ней.
И свиданье это
В тишине ночной
Видят до рассвета
Звезды лишь с луной.
Нет в нем ни лобзанья,
Ни пожатья рук,
И хранит молчанье
Мой прекрасный друг.
Не пылают очи
У нее огнем.
В них разлит мрак ночи
С непробудным сном…
И когда приду я,
Тихо к ней склонюсь,
Всё ее бужу я
И не добужусь..
A rendezvous
When a starry shimmer
Fills the evening sky,
Sleep and darkness linger
With their watchful eye,
With a bitter yearning
In my soul’s core,
Slowly I am walking
For a rendezvous with her.
And this lonely meeting
In the night’s embrace
Until sunrise fleeting
Stars and moon will grace.
No hugs and kisses,
No holding hands,
Keeps her silent witness
My beloved friend.
Yet, her eyes are vacant
Of the passion’s light.
They are filled with blackness
Of eternal night…
When I come towards her,
Over her I stand,
I keep trying to wake her
But I never can…



These translations are structured to convey both the content and the flow and rhyming of the original work, where possible. They can also be sung to the original music (YouTube links provided). You are welcome to enjoy and reprint them.