Album:
Ultramarine (1986)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Greco
The Pen
The pen that told the truth
went into the washing machine
for its trouble. Came out
an hour later, and was tossed
in the dryer with jeans
and a western shirt. Days passed
while it lay quietly on the desk
under the window. Lay there
thinking it was finished and
without a single conviction
to its name. It didn’t have
the will to go on, even if it’d wanted.
But one morning, an hour or so
before sunrise, it came to life
and wrote:
“The damp fields asleep in moonlight.”
Then it was still again.
Its usefulness in this life
clearly at an end.
He shook it and whacked it
on the desk. Then gave up
on it, or nearly.
Once more though, with the greatest
effort, it summoned its last
reserves. This is what it wrote:
“A light wind, and beyond the window
trees swimming in the golden morning air.”
He tried to write some more
but that was all. The pen
quit working forever.
By and by it was put
into the stove along with
other junk. And much later
it was another pen,
an undistinguished pen
that hadn’t proved itself
yet, that facilely wrote:
“Darkness gathers in the branches.
Stay inside. Keep still.”
Το Στυλό
Το στυλό που έλεγε την αλήθεια κατέληξε στο πλυντήριο για τον κόπο του. Βγήκε μιαν ώρα αργότερα, και ρίχτηκε στο στεγνωτήριο μαζί με τα τζιν παντελόνια και ένα καρό πουκάμισο. Πέρασε μέρες να στέκει ήσυχο στο γραφείο κάτω από το παράθυρο. Έστεκε κει και συλλογιζόταν πως ήταν ξοφλημένο, δίχως την παραμικρή πίστη στο όνομά του. Δεν είχε τη βούληση να συνεχίσει ακόμα και εάν το επιθυμούσε. Μα ένα πρωινό, μια ώρα πριν χαράξει, ζωντάνεψε και έγραψε: "Οι νοτισμένοι αγροί κοιμισμένοι στο σεληνόφως."
Έπειτα έμεινε ακίνητο ξανά. Η χρησιμότητά του σε τούτην τη ζωή, προδήλως προς το τέλος της.
Εκείνος το κούνησε και το χτύπησε στο γραφείο. Έπειτα σχεδόν το παράτησε. Όμως ακόμα μια φορά, με τεράστια προσπάθεια, συγκέντρωσε τα τελευταία του αποθέματα. Να τι έγραψε: "Ελαφρύ αεράκι, και πέρα από το παράθυρο, δέντρα να κολυμπούν στον χρυσαφένιο πρωινό αέρα."
Προσπάθησε να γράψει ακόμα λίγο μα αυτό ήταν όλο. Το στυλό σταμάτησε να δουλεύει για πάντα.
Εν τέλει κατέληξε στην πυρά μαζί με άλλα σκουπίδια. Και πολύ αργότερα, ένα άλλο στυλό, ένα κοινό στυλό που δεν είχε ακόμη αποδείξει την αξία του, έγραψε με ευκολία:
"Σκοτάδι μαζεύεται στα κλαδιά. Μείνε μέσα. Μείνε ακίνητος."
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).

Give a shoutout to Religiously Unkind


