Alexander Pushkin

Ночь

Alexander Pushkin
traduzione in Tedesco
icon
Interpretato anche da:
Testi originali
Russo
Traduzione
Tedesco

Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..
 
(1823)
 

Nachts

Mein Wort, das sanft dich grüßt bei Tag aus Herzensfülle,
Erregt der Mitternacht geheimnisvolle Stille.
An meinem Lager brennt der Kerze trübes Licht;
Die Reime, klangvermählt, beseelen mein Gedicht,
Der Quell der Lieder rauscht, gleich meiner Liebe Fluten;
Es lichtet sich die Nacht bei deiner Blicke Gluten
Und einer Stimme Ton schließt alle Wonnen ein:
"Mein Freund … ich liebe dich … dein bin ich … ewig dein!"
 
---
Translated / Übersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)
 
expand collapse Translation details
Алексей Чиванков Алексей Чиванков
submitted on 17 Nov 2022 - 12:41
Give a shoutout to Алексей Чиванков
Commenti dell’autore:

Aus: Gedichte von Alexander Puschkin / Im Versmaß der Urschrift von Friedrich Fiedler / Philipp Reclam jun. Verlag Leipzig 1907