Estopa

La primavera

Estopa
traduzione in Inglese
Aggiungi ai preferiti
Album:
2.0 (2011)
Testi originali
Spagnolo
Traduzione
Inglese

La primavera

Springtime

It might be that it gets noticed how time goes on**
which closes the soul scars (the time)
I as I'm the wind's disciple
I sit down and wait for the calm to start.
 
It might be that I just think too much about it**
And I fall a thousand times in the same trap
Thanks God I can now finally sleep tight**
I never lose all of my hope
 
It might be that sometimes I get drunk
with the liquor from all of the liquors (the best one)**
And I'm nothing but an asshole**
which only tries to scape from its fears lere lere.
 
In springtime, which scapes running by the sidewalk
In springtime, which scapes flying wherever you want
I do think it's worth it
I do think it's worth it
 
And sometimes when I'm alone with myself
And my house's lights turn off.
Universe looks for it's own belly button#
And eye of a hurricane with sweeps away everything
 
And I don't wanna ask where we're going
I don't wanna know where we're coming from
I just know that I have the time in my hands
If you stay a little while with me lere lere
 
In springtime, which scapes running by the sidewalk
In springtime, which scapes flying wherever you want
I do think it's worth it
I do think it's worth it
 
Because all sadness it's worth when your eyes
want to cry but pretend they're not, watching in another direction**
All of the flowers blossom after the storm.
What would I ever do if your kisses taste like mint?
 
In springtime, which scapes running by the sidewalk
In springtime, which scapes flying wherever you want
I do think it's worth it
I do think it's worth it
 
expand collapse Translation details
darenav19 darenav19
submitted on 5 Dic 2016 - 12:34
Aggiunto su richiesta di MJ TokerMJ Toker
Give a shoutout to darenav19
Commenti dell’autore:

** With these I mean that the sentence is hard to translate because of a word or an expression.
*Mirar de reojo: It's like watching someone sideways, but it can be used with other meanings like when you're kind of keeping an eye on someone.
*Dormir a pierna suelta: Literally: Sleep with the free leg. It's usually used when you don't bother about something, something which will allow you to sleep fine, you won't think too much about it.
#With this I meant that if it doesn't make sense in English, don't worry cause it doesn't make sense in Spanish either
:)