Interpretato anche da:
Testi originali
Curdo (Kurmanji)
Traduzione
Persiano
Gozel
Sîng û berê kew-gozelê Elegeze,
Vê bihаrê wê xemilye rez bi reze:
Memikê yаrê ser bedenê cot kаnîne,
Xаlêd sûret mînа konê kurmаncîne.
Guliyê yаrê mînа cewê der bihаrê
Hev girtine, fitil-fitil têne xаrê.
Ezî li ser kаw-kubаrê bengiyê xefur,
Min dа destа û lîlаndin sîmê tembûr,
Min go:-Yаrê, tembûr destê mindа helyа,
Were lаwikê xwe keremke cotê guliyа
Go:- Beytûyo, porr û guliyê min qumаşin,
Yêngê mînа te bêsewdа û bêhişin:
Sîng û berê min zozаne, ez çevreşim,
Ne yа teme, pаrа lаwikê xwe keleşim
Got, berzeqê û bi аvir min nihêrî,
Avirê wê min bûn mînа kêr û dir
Cotê guliyа bûn cote mer û min venîn,
Sаzê min ket, tilî-pêçiyê min lerizîn
Mêrg û geliyê Elegezê girtin dûmаn,
Nizаm çirа gelo bihаr bû zivistаn.
زیباروی
سینه و بَر و رویِ کبک (یار) مثل آلاگیاز† زیباست
[که] در این بهار سرتاسر تزئین شده است
پستان های یار روی بدنش (همچون) دو چشمه اند
خالهای صورتش همچون چادر کورمانجی اند
گیسوهای یار مثل نهرهای دَمِ بهار است
که به هم پیوسته و فتیله فتیله (با پیچ و تاب) به پایین سرازیر می شوند
خودخواه از روی غرور [درحالت] مستی و بخشندگی
دستانش را به من داد و سیم های تنبور را به آواز درآوردیم
گفتم: ای یار، تنبور در دستم ذوب شد
بیا و به جوانمرد خود (به معشوقت) یک جفت گیسو بده
گفت: ای بیکاره، مو و گیسوان من همچون حریر (با ارزش) اند
امثال تو، مجنون و مدهوش هستند
سینه و بَر و رویِ من همچون ییلاق کوهستان است، من سیه چشمم
مال تو نیستم، من قسمتِ جوانمرد (معشوق) جذاب خودمم
[آنطور] گفت، [آن] بداخلاق و با نگاه تندی نگاهم کرد
نگاهش مرا چون چاقو و تیغ شد
جفت گیسویش به جفتی مار تبدیل شد و مرا نیش زد
سازم افتاد، انگشتان (دست و پایم) لرزید
چمنزارها و دره های آلاگیاز را مه فرا گرفت
نمیدانم چرا بهار زمستان شد

Give a shoutout to Babek
Commenti dell’autore:
† آلاگیاز: روستایی در استان آراگاتسوتن ارمنستان که بیشتر اهالی آن کرد هستند.




