Testi originali
Portoghese
Traduzione
Inglese
Dançando
Dancing
I know that there, deep down,
There is so much beauty in the world
I would only like to see
The Sunday evenings
The day smiling at me
I would only like to see
Anything to tame
The burning chest
Something to justify
A bland life
The world is ending today, and I'll be dancing
The world is ending today, and I'll be dancing
The world is ending today, and I'll be dancing with you
I don't forget that corner
The grace of the girl
I would only like to see
For this reason, I surrender
To a blind immediacy
Ready for the end of the world
Do you believe in the after?
I prefer the 'now'
If in the end, there are only the two of us,
Then may it be out there
The world is ending today, and I'll be dancing
The world is ending today, and I'll be dancing
The world is ending today, and I'll be dancing with you
Aggiunto su richiesta di
Elna-chan
Elna-chan 
Give a shoutout to crimson_antics





Commenti 5
Great translation!
Just a remark:
"Que seja lá fora" is more like "So be it out there", other than that, it's perfect!
Thanks :D
I'm still not sure I understand that line, but I changed it to what you said ;)
Neither am I.
But the previous sentence has to do with that one. So, "if in the end there are two of us so may it be out there", I still don't know if it's the best way to explain it, but I can't think of a better suggestion :(
Good translation but there are some mistakes:
"Imediatismo cego" is "blind immediacy"; "immediate blindness" is the correct translation to "cegueira imediata".
"Você acredita no depois?" literally translates to "do you believe in the after?"
:)