Testi originali
Arabo (altre varietà)
Traduzione
Inglese
أراضيك
حبيبي الغالي وينك
وين أراضيك
وإذا زعلان بعدك
أنا اراضيك
حبيبي الغالي وينك
وين أراضيك
وإذا زعلان
والله بروحي أراضيك
تعبت ببعدك هوايه
خلاص أنا أرفع الرايه
كفايه تعاند ويايا
كفايه الله يخليك
أنا ياللي بروحي ودمي أحس بيك
وأعز الناس وأغلاهم أحسبك
أحسبك أغلى من حالي
الأول عندي والتالي
خلص طمني ظل بالي
عليك شبيك ما أببيك
تركني بحالي لاميت ولا حي
وما ظل شارع أسأل بيه ولا حي
الوقت ياعمري خلاني
مثل مجنون وحداني
ترد لي الصوت حيطاني
من أصرخ وأناديك
Your Whereabouts
My darling, where are you?
Your Whereabouts,
If you're still upset,
I'd make it up for you.
My darling, where are you?
Your Whereabouts,
If you're upset,
With all my soul I'd please you, I swear it.
I'm so tired from the fact that you're away,
That's it, I'm raising my flag,1
Enough acting stubborn with me,
Enough for God's sake.
I'm the one who feels you with my veins2 and my soul,
And consider you the dearest and the most precious.
Even more valuable than I,
In my eyes, you're the first and whoever comes next,
Please reassure me, I'm worried about you,
What's going on with you?
Since you've left me, I'm neither alive nor dead,
And there isn't a place where I haven't looked for you.
All this time,3darling, I've been,
Like a lone madman,
Whose the sound of walls echos back to him,
When he screams calling you.











Commenti 3
Thank you for your translation.
I only have to correct few things:
- The word (هوايه) doesn't mean hobby in Iraqi Arabic but it rather means "a lot" >> it would be something like " I am so tired from the fact that you're away"
- The expression (شبيك ما أبيك) or (شبيك ما بيك) shouldn't be translated separately here as the two words are commonly used together to give the meaning of "what's going on with you".
Wow that was really informative, thank you so much. I've corrected the lyrics accordingly but I'm wondering what's the word for hobby in Iraqi Arabic?
The word "hobby" is also (هواية) but simply pronounced differently, it would be more like "hiwaya".
The one used in the lyrics above should be pronounced with sort of labialization (rounded lips) without an obvious short vowel heard (h-ow-wayah). Sometimes they use simply (هواي).