Angry
Kızgın

*-hold the phone: bu deyim birinin beklemesini söylemek için de kullanılmaktadır.
**-to live like nobody's home: bu deyim kimsenin umursamadığını anlatmak için de kullanılır.
***-to tear your heart out:kendini çok üzmek, çok fazla ağlamak anlamına gelebilir.
****-to get caught up in the middle :tartışmalı bir durumda tek tarafta yer alamamak veya kafanın karışması anlamına gelebilir.
*****-when locusts fly they make a stain: bilinen bir forumda okuduğuma göre birinin çekirge olduğunu söylemek onun popüler zevklerin peşinden gittiğini ve bir nevi sizin sevdiğiniz bir şeyi onlar da seviyor gibi davranıp kendilerini havalı göstermeye çalışabilirler diyordu. buradan da sanki gerçek olmayan bir hayran kitlesinden bahsediyor olabilir gibi yorumladım-biri çok beğendiğini söylüyor ve arkasından onu pek çok kişi takip ediyor gibi- ama pek bir fikrim yok açıkçası.
******-call it like it is:doğruları konuşmak
*******- the good guys always win: yaşanan olayda veya hikayede kötü birine karşı bir savaş varsa iyi olan kişi her daim kazanır anlamına gelebilen bir söylem.
********-to hold smt inside: kişinin genellikle duygularını içeren düşüncelerini içinde tutması ve paylaşmaması anlamına gelebilen bir söylem.
*********- tomorrow's going to be another day: bugün halledemediğiniz bir olayı veya sorunu yarın halledebileceğinizi anlatmaya yarayabilen bir söylem.
(anladığım kadarıyla şarkıyı çevirmeye çalıştım fakat bence biraz zor ve karışık bir şarkı o nedenle düzeltmelere ve çeviri önerilerine açığım, umarım anlaşılır bir çeviridir.)






Commenti 5
Böyle güzel bir geri dönüşe böyle güzel yorumlu bir çeviri ??
Kusura bakmayin cok gec gormus oldum…fakat yorumunuz icin cok tesekkur ederim :”)
Hi! You may want to use footnotes in place of **'s. Not required but look better! Please see this if interested:
https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62
Thank you so much for the advice,i‘ll check that one out for sure! Have an amazing day!