Smiley

Aia e

Smiley
traduzione in Inglese
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Rumeno
Traduzione
Inglese

Aia e

So what

So what, so what, so what, so what
What I lost is lost, begone
So what, so what
Either way I don't regret any that has been and is no more
 
I have millions of friends that don't really know me
They know how well I'm doing, don't know how hard it's been for me
But it was nice
Destination without a way, it's pointless
And I had good friends, even had some brothers
We helped each other when we were helpless.
And the misfortune and the troubles haven't been forgotten
In order to get to the good you gotta go through them
 
So what, so what, so what, so what
What I lost is lost, begone
So what, so what
Either way I don't regret any that has been and is no more
 
I loved one girl, two, three
But it's pointless to count, it's unbecoming given my age.
And I made a mistake, maybe more
But know I have answers too, then only questions.
How many times have I said so what, so what
The girl that's disturbing my dreams,
So many times the dream got ruined
She's no longer the fated one for me and I'm bad at promises
 
So what, so what, so what, so what
What I lost is lost, begone
So what, so what
Either way I don't regret any that has been and is no more
 
The wicked shall be washed, the good shall gather
It doesn't matter what's lost, what stays is important
 
So what, so what, so what
 
expand collapse Translation details
NotDanny NotDanny
submitted on 16 Giu 2023 - 18:33
Aggiunto su richiesta di 𝐼𝓂𝒶𝒹K𝐼𝓂𝒶𝒹K
Give a shoutout to NotDanny
Commenti dell’autore:

'Cele rele să se spele, cele bune să se-adune' & 'Nu contează ce se pierde, important e ce rămâne' => Both of these are considered idioms / bywords. While the latter can be translated word-by-word and easily understood as is, the former is a bit more tricky as it stems from a Biblically influenced folklore. The 'closest' English idiom I could find while quickly skimming through a considerable list is 'It’s always darkest before the dawn'; in the sense that it infers and promotes an optimist outlook. However, the Romanian one uses water as a cleansing mechanism to prompt the shift between the proverbial 'good & bad' and it's mostly constructed as some sort of spell (command / urging) rather than an encouragement (means of providing comfort) as it's the English one.
P.S. If I recall correctly there should be a better suited English idiom to equate this one but at the moment I'm at a loss. I'll check back later whenever I come across it as these kinds of saying aren't exactly ubiquitous in most conversational Romanian settings.

Commenti 1

𝐼𝓂𝒶𝒹K 𝐼𝓂𝒶𝒹K
16 Giu 2023, 22:43

Multumesc ^^

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione