Helrunar

Íss

Helrunar
traduzione in Inglese
Aggiungi ai preferiti
Album:
Baldr ok Íss (track 05)
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Inglese

Íss

Eis. Sturm. Tief. Innen.
Rune am toten Horizont
 
Eis vor der Sonne
gefriert Geist zu Materie
 
Eis ist das Eisen
Du bist die Klinge
 
Eis ist Speer
Weg ohne Wiederkehr
 
Eis ist Ruine
Durst der Steine
 
Eis ist Thron
stehend starr
 
Eis friert Mythos,
brennt die Stirn
 
Eis ist Stillstand im Fluss.
 
Es ist schön anzusehen,
aber kalt, so kalt
 

Ice

Ice. Storm. Deep. Inside
Rune at the dead horizon
 
Ice in front of the sun
Freezes the spirit to matter
 
Ice is iron
You are the blade
 
Ice is lance
Way without return
 
Ice is ruin
Thirst of stones
 
Ice is throne
Standing fixed
 
Ice freezes myth
Burns the forehead
 
Ice is stagnancy in fluency
 
It is nice to look at
But cold, so cold
 
expand collapse Translation details
BertBrac BertBrac
submitted on 26 Maggio 2014 - 10:02
Give a shoutout to BertBrac

Commenti 4

Sciera Sciera M
26 Maggio 2014, 15:24
4

Statt "material" würde ich "matter" verwenden.

"Ice is iron" - "the iron" wäre präziser.

"Ice is ruin"
Das würde "Eis ist Ruin/Untergang" bedeuten. Ich denke, hier muss man ein "a" einfügen.

"Thirst of stones"
Auch hier wäre "the stones" präziser.

"Ice is stagnancy in fluency"
Hier könnte man erwähnen, dass "Fluss" auch "river" bedeutet.

Mi piace
1
SilentRebel83 SilentRebel83 M
26 Maggio 2014, 22:39

I had seen the request for this song earlier this morning, but I didn't have the time to finish it due to memorial day errands. Glad to see it was already answered by someone :bigsmile:
I suppose I could finish it up and still post it. Yours follows the original more literally -- which is a good thing! :)

BertBrac BertBrac A
27 Maggio 2014, 09:26

Vielen Dank für Deine Kommentierung. Gerne gebe ich Dir hierzu einige zusätzliche Erläuterungen zum besseren Verständnis.
zu „matter“: gefällt mir habe ich übernommen
zu „the iron“: Der Autor des Textes hat bewusst auf Artikel verzichtet, was im Deutschen per se befremdlich wirkt. In der engl. Sprache jedoch ist die Artikelverwendung wesentlich weniger stringent, gerade im Hinblick auf nicht zählbare Dinge. Daher ist „ice is iron“ klar der Vorzug zu geben, bei „blade“ hingegen ist tatsächlich beides möglich.
Zu „ruin“: das ist Doppeldeutig, daran ändert auch ein Artikel nichts. Ein unbestimmter Artikel verändert den Sinn, da man von irgendeiner konkreten Ruine ausgehen müsste, die aber der metaphorischen Benutzung des Wortes partiell widerspricht. Daher sollte man hier bewusst eben kein „a“ einfügen.
„thirst of stones“: Der analytische Genetiv wirkt im deutschen (meist) befremdlich. In Kongruenz zum restlichen Text, wo bewusst auf den Artikel verzichtet wurde, handelt es sich daher nur um eine Deklinationsform, ohne dass die Bestimmtheit eine besondere Relevanz hätte. Ergo wirkt ein bestimmter Artikel im engl. eher sinnentfremdend.

Sciera Sciera M
27 Maggio 2014, 11:33

Nun, ich dachte mir, dass du mit dem Weglassen des Artikels dieses Stilmittel nachahmen wolltest. Damit es auf Englisch ebenso befremdlich wirkt, halte ich aber "the iron" hier für passender.

Was "ruin" anbelangt: Welche metaphorische Bedeutung genau? "Ruine" bedeutet nicht "Ruin", auch nicht metaphorisch.
"a ruin" hingegen, wenn es eine konkrete Ruine bezeichnet, hat dieselbe metaphorische Bedeutung wie "Ruine", würde ich sagen.

"Thirst of stones": Da stimme ich dir weitgehend zu.

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione