Album:
Baldr ok Íss (track 05)
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Inglese
Íss
Eis. Sturm. Tief. Innen.
Rune am toten Horizont
Eis vor der Sonne
gefriert Geist zu Materie
Eis ist das Eisen
Du bist die Klinge
Eis ist Speer
Weg ohne Wiederkehr
Eis ist Ruine
Durst der Steine
Eis ist Thron
stehend starr
Eis friert Mythos,
brennt die Stirn
Eis ist Stillstand im Fluss.
Es ist schön anzusehen,
aber kalt, so kalt
Ice
Ice. Storm. Deep. Inside
Rune at the dead horizon
Ice in front of the sun
Freezes the spirit to matter
Ice is iron
You are the blade
Ice is lance
Way without return
Ice is ruin
Thirst of stones
Ice is throne
Standing fixed
Ice freezes myth
Burns the forehead
Ice is stagnancy in fluency
It is nice to look at
But cold, so cold

Give a shoutout to BertBrac







Commenti 4
Statt "material" würde ich "matter" verwenden.
"Ice is iron" - "the iron" wäre präziser.
"Ice is ruin"
Das würde "Eis ist Ruin/Untergang" bedeuten. Ich denke, hier muss man ein "a" einfügen.
"Thirst of stones"
Auch hier wäre "the stones" präziser.
"Ice is stagnancy in fluency"
Hier könnte man erwähnen, dass "Fluss" auch "river" bedeutet.
I had seen the request for this song earlier this morning, but I didn't have the time to finish it due to memorial day errands. Glad to see it was already answered by someone :bigsmile:
I suppose I could finish it up and still post it. Yours follows the original more literally -- which is a good thing! :)
Vielen Dank für Deine Kommentierung. Gerne gebe ich Dir hierzu einige zusätzliche Erläuterungen zum besseren Verständnis.
zu „matter“: gefällt mir habe ich übernommen
zu „the iron“: Der Autor des Textes hat bewusst auf Artikel verzichtet, was im Deutschen per se befremdlich wirkt. In der engl. Sprache jedoch ist die Artikelverwendung wesentlich weniger stringent, gerade im Hinblick auf nicht zählbare Dinge. Daher ist „ice is iron“ klar der Vorzug zu geben, bei „blade“ hingegen ist tatsächlich beides möglich.
Zu „ruin“: das ist Doppeldeutig, daran ändert auch ein Artikel nichts. Ein unbestimmter Artikel verändert den Sinn, da man von irgendeiner konkreten Ruine ausgehen müsste, die aber der metaphorischen Benutzung des Wortes partiell widerspricht. Daher sollte man hier bewusst eben kein „a“ einfügen.
„thirst of stones“: Der analytische Genetiv wirkt im deutschen (meist) befremdlich. In Kongruenz zum restlichen Text, wo bewusst auf den Artikel verzichtet wurde, handelt es sich daher nur um eine Deklinationsform, ohne dass die Bestimmtheit eine besondere Relevanz hätte. Ergo wirkt ein bestimmter Artikel im engl. eher sinnentfremdend.
Nun, ich dachte mir, dass du mit dem Weglassen des Artikels dieses Stilmittel nachahmen wolltest. Damit es auf Englisch ebenso befremdlich wirkt, halte ich aber "the iron" hier für passender.
Was "ruin" anbelangt: Welche metaphorische Bedeutung genau? "Ruine" bedeutet nicht "Ruin", auch nicht metaphorisch.
"a ruin" hingegen, wenn es eine konkrete Ruine bezeichnet, hat dieselbe metaphorische Bedeutung wie "Ruine", würde ich sagen.
"Thirst of stones": Da stimme ich dir weitgehend zu.