Album:
52nd Street (1978)
Eredeti dalszöveg
Angol
Fordítás
Orosz
Zanzibar
«Занзибар»
Али1танцует и все зрители аплодируют.
Хоть он и весь в поту, свой стиль не утратил.
Али, только не отправляйся в город,
Ты уже выступил на бис!
Я — просто один из многих в «Занзибаре»,2
Но официантка всегда мне тайком улыбнётся
И будет ждать меня в своём Мухосранске.
И задёрнет шторы для меня, для меня…
Мне досталась машина от предков,
Я горжусь своей джаз-гитарой,
На меня заведён личный счёт в «Занзибаре»
И сегодня вечером ищите меня там!
Роуз3 знает, что это чисто его заслуги в игре,
Но заголовки в газетах всегда кричат о «Янкиз».4
Мелодрама на всеобщее обозрение
В чёрно-белом телеке — это так увлекательно!
А я всё пытаюсь дойти до второго фрейма.5
И я стал бы действовать, если бы только она подала знак.
И она даст мне зелёный свет!
Так что иннинг6 для меня ещё не окончен!
Мне досталась машина от предков,
Я горжусь своей джаз-гитарой,
На меня заведён личный счёт в «Занзибаре»
И сегодня вечером ищите меня там!
[Интерлюдия]
Передайте официантке, что я вернусь в «Занзибар»,
С кружкой пива укроюсь там в темноте.
Она дожидается сейчас меня в своём Мухосранске,
Она занавешивает окна для меня, для меня…
Мне досталась машина от предков,
Я горжусь своей джаз-гитарой,
На меня заведён личный счёт в «Занзибаре»
И сегодня вечером ищите меня там!
- 1. Мухаммед Али — американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории. Один из самых известных боксёров в истории мирового бокса.
- 2. Ночной клуб и кафе «Занзибар» в Нью-Йорке на углу Бродвея и 49-й улицы.
- 3. Пит Роуз, известный в 1970-х американский бейсболист.
- 4. «Нью-Йорк Янкиз» — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
- 5. «Второй фрейм» — термин из бейсбола, вторая часть «иннинга», см. также «Иннинг» (⁶)
- 6. «Иннинг» в бейсболе — это период игры, поделённый на две части (фрейма): «верх» и «низ», во время которых одна команда играет в обороне, а другая в нападении. Полная игра обычно состоит из 9 иннингов.

Give a shoutout to Sergei Kolesov
Szerző észrevételei:
Благодарю Hansi K_Lauer (https://lyricstranslate.com/ru/translator/hansi-klauer) за разрешение использовать некоторую информацию для этих сносок, опубликованную им к переводу этой песни на немецкий язык.








