Ezt is előadta:
Eredeti dalszöveg
Angol
Fordítás
Szerb
Wellerman (Sea Shanty)
Velerman
Bio jednom brod koji je izašao na more
ime mu je bilo Lonče Čaja
Vetrovi su duvali, luk mu se spuštao (luk broda)
"O duvajte, moji nasilni momci, duvajte!"
Refren:
Uskoro će Velerman doći
da nam donese šećer i čaj i rum
Jednog dana, kada "komadanje" bude gotovo
Uzećemo naše i otići
Nije bio ni 2 nedelje na moru
kad se na njega pravi kit namerio
Kapetan je pozvao sve "ruke" i zakleo
Zauzdaće tog kita u "vuču"
Pre no što je čamac udario o vodu,
Kitov rep se podigao i dohvatio ga
Sve ruke "na stranu", harpuni i borba sa njim (kitom)
Kad on zaroni dole, ispod
Nijedna veza nije presečena, niti se kit oslobodio
Kapetanov um nije bio pohlepan
Ali on je pripadao kitolovačkoj veri
Kit je uzeo brod "u vuču"
40 dana, ili čak više
Veza se labavila, pa ponovo zatezala
Čamci su izgubljeni, ostalo ih samo 4
Ali kit je i dalje nastavljao
Koliko sam čuo, borba se i dalje nastavlja
Nijedna veza nije pukla, i kit nije nestao
Velerman je uputio uobičajen poziv
da ohrabri kapetana, i posadu, i sve
.........
Uskoro će Velerman doći
da nam donese šećer i čaj i rum
Jednog dana, kada "komadanje" bude gotovo
Uzećemo naše i otići

Give a shoutout to Ugi Bojat
Szerző észrevételei:
* "ime broda je bilo Billy of Tea" - "billy" je britanski mornarski sleng za metalno lonče za kuvanje, džezvu
* tonguin' / tonguing - rasprarčavanje kita (na obali)
* Wellerman (braća Wellerman) - vlasnici trgovačke kompanije na Novom Zelandu, 30tih godina 19. veka
Sea shanty - vrsta muzike za rad, podizanje morala i energije... dobila ime po nazivu za kolibu radnika-drvoseča, od kojih su tu vrstu muzike i pevanja preuzeli mornari i radnici na obali, u kampovima kitolovaca
* Pretpostavlja se da je autor pesme neimenovani tinejdžer, radnik u jednom od takvih kampova










