Album:
Leef
Eredeti dalszöveg
Holland
Fordítás
Spanyol
Leef
Vive
[Estrofa 1]
Viernes en un bar de algún rincón de Amsterdam.
Un hombre viejo y sabio se sienta en el bar con una copa.
Dice que todavía le quedan un par de días,
así que agarra la vida, agarra todo y llévalo contigo en tu camino.
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
[Estrofa 2]
Contaba que había sudado trabajando,
que había ganado dinero a espuertas,
pero que nunca había vivido de verdad.
Su mujer lo había abandonado,
lo había dejado por otro,
de vez en cuando reía.
pero lloraba mucho, demasiado.
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
[Prestribillo]
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
¡Y vive!
Added in reply to request by
davidsh03
davidsh03 
Give a shoutout to MARÍA_ESENDENL
Szerző észrevételei:
He intentado hacer una traducción idiomática y no muy pegada al original. Por ejemplo, en la estrofa 2 aparece la expresión "Geld als water verdienen", que literalmente significa "ganar dinero como agua". Teniendo en cuenta la geografía de los Países Bajos, ¡es normal que hagan esta analogía! En mi traducción, sin embargo, no se aprecia esta referencia cultural. Por otro lado, el original alarga la letra "a" del verbo "gaan", que realmente significa "ir". Sin embargo, en la primera estrofa esta traducción no quedaba bien esta versión y por coherencia la he mantenido en las repeticiones.
¡No dudéis en proponer cualquier mejora!





