Tocotronic

Kapitulation

Tocotronic
Angol fordítás Fordítások 3 fordítások Fordítások 3
Add to favorites
Album:
Kapitulation
Eredeti dalszöveg
Német
Fordítás
Angol

Kapitulation

Capitulation

And if you're close to it, close to fall
And if you think "fuck it all"
And if you don't know how to go on
 
Capitulation, oh
(4x)
 
And if you think "everything is making me sick"
And you don't want to be at all the way you are right now
If you're sure nobody will ever be able to understand you
 
Capitulation, oh
(4x)
 
And if you're sad and lonely and alone
If the world is sound asleep,
You will never regret it
If you think "fuck it all", how can I go on
 
Capitulation, oh
(4x)
 
The birds on the tree, they capitulate
The foxes in the lair, the capitulate
The wolfs in the enclosure, they capitulate
The stars in the manege, they capitulate
 
Everyone looking for love, they have to capitulate
Everyone finding love, they have to capitulate
Everyone disciplinating, they have to capitulate
Everyone controlling us, they have to capitulate
Everyone depressing us, they have to capitulate
Let's appeal to everyone, we have to capitulate
 
Capitulation, oh
(4x)
 
expand collapse Translation details
Erdbeere2901 Erdbeere2901
submitted on 4 ápr 2014 - 20:19
Added in reply to request by nomukodonosornomukodonosor
Give a shoutout to Erdbeere2901

Hozzászólások 4

Sciera Sciera M
4 ápr 2014, 20:22

Ich denke, die "wenn"s hier sollten eher mit "when" übersetzt werden. Es scheint mir eher ein "immer wenn" oder "wenn du mal" zu sein als ein "falls".

Erdbeere2901 Erdbeere2901 A
4 ápr 2014, 20:53

Aber "wenn du mal" ist doch das Gleiche wie "falls du mal"?

Sciera Sciera M
4 ápr 2014, 21:19

Der Unterschied ist zeimlich schwierig, aber in den meisten Sprachen wird das tatsächlich mit unterschiedlichen Wörtern ausgedrückt.
Nun, "if" bedeutet "falls du jetzt", "when" hingegen eher "wenn(/falls) du mal". Ist jedenfalls mein Eindruck.
Wär besser wenn noch jemand anderes seine Meinung hierzu geben würden, bin mir hier relativ unsicher.

Erdbeere2901 Erdbeere2901 A
5 ápr 2014, 07:51

Ja, ich kenn den Unterschied auch, aber ich fand das "when" auch ausdrückt dass es auf jeden Fall zu der Situation kommen wird.. und if lässt es eher offen. Aber das stimmt schon, bei den meisten liedern wird sowas eher mit "when" gesagt, weil es auch einfach schöner klingt :D Kann man beides machen.

Log in or sign up to add a comment.
Bejelentkezés Bejelentkezés Felhasználó Regisztrálj

Fordítások