Eredeti dalszöveg
Angol
Fordítás
Orosz
Interview
The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
Интервью
Слыхала я, что средь мужчин
Тип женщин ценится один.
При них ругнуться - стыд и срам,
Их место дома по ночам.
Не бодрствуют до трёх утра,
Эротику штудируя.
Им непристойности мерзки,
Намеки с флиртом им чужды.
Помада с пудрой им вредна…
Нет жалоб у меня пока.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to Iremia





Hozzászólások 18
Ира,
"И флирт с намеками чужды"
ИМХО не совсем по-русски - "флирт" сингулизирует ( если это - слово) конструкцию
Сравни "Чай с сахаром были вкусны" против "Чай с сахаром был вкусен"
Могу предложить
"И флирт с намеками чужд им"
или
"Намеки с флиртом им чужды"
Еще, последняя строка по-моему означает, что она, несмотря на то, что она не "такая, как они", у нее жалоб нет.
Да, я тоже немного на флирте засомневалась. Спасибо за подсказку. А последняя строка именно это и подразумевает. У неё пока ни к чему нет претензий, жалоб. А как тебе понимается в моём переводе?
Прочитал еще раз последнюю строку, ты права, у тебя значение то же.
Единственное что, слово "претензия" в отличие от "жалоба" в моем субъективном восприятии как-то формальновато звучит.
Я бы рассмотрел "У меня жалоб нет пока", хотя ударение смещается на один слог...
А вот предпоследняя строка( только что заметил) мне кажется у нее смысл прямой - у них кожа сморщивается от излишнего макияжа...
Про макияж я думаю так - раз они такие праведные, макияж для них анафема. Так и было в те годы. Косметикой пользовались только женщины достаточно легкого поведения. Порядочные женщины мыли лицо мылом.
Мне кажется, действительно, тут надо понимать так:
У них сморщиться кожа от малейшего использования косметики. У меня же таких проблем нет.
Ира, ну ты даешь. А я ведь давно согласился с твоей первоначальной интерпретацией, что и отразил в своей версии. Только было преувеличением сказать.что косметикой только пользовались девы легкого поведения. Нашел статью где говорилось, что к концу двадцатых годов ( когда стих вышел) 70% женщин в Америке применяли. Однако весь посыл этого стиха - Дороти "обижается" на мужчин, которые зачем-то предпочитают "простых", "скромных", а не эмансипированных, как она. Пониженное использование косметики несомненно было одним из атрибутов повышенной скромности. Я этот посыл сильно не одобряю, злость у нее проступает, не ей решать кого мужчинам предпочитать. Дороти несколько упала в моих глазах.
Сорри! До меня про косметику и последнюю строку дошло сегодня утром - просто вплыло в голову!
Дороти я все равно люблю, это сарказм, едкий и колючий, но вот такая она была, и я не могу сказать, что меня это чем-то раздражает. Она тут скорее про женщин, чем про мужчин высказывается. Мужчины у неё не дураки, а вот женщины излишне жеманны и нарочито правильны. Она же живет так, как считает правильным для себя, не кривя душой.
Не за что быть сорри. Кто как хочет тот так и интерпретирует и переинтерпретирует. С интерпретацией общего посыла я не согласен. Она "недоумевает": как это эти мужчины могут "таких" женщин предпочитать. А раз они "таких" предпочитают, то они должны быть "дураки". И нигде она женщин в жеманности не обвиняет, только в "излишней" (по ее мнению) простоте и скромности.
Последняя строка - это как бы манифест "несгибаемости": на судьбу не жалуюсь, несмотря на то, что я теряю мужское внимание, зато я не простушка-скромница.
У меня жалоб нет пока --> Нет жалоб у меня пока
Маска, маска, я Вас знаю?
Может быть, наверное ;)
Мне кажется так, как у меня есть, звучит ещё более саркастично. «Штудируя» подразумевает изучение материала, печатного в том числе, ну и стихи тоже ?. А в рифмах, я поняла, что я скорее ищу мелодику, чем точное созвучие.
С тем же успехом можно попробовать "поштудировать" чувственность, сексуальность, любовь и проч.
Мое личное ИМХО. "Штудируя" очень отражает общую "саркастичность" Дороти. Столкновение казалось бы несовместимых концепций - одна из основ юмора.
вопрос в сочетаемости
>да и без указания на поэзию, стихи смысл странноватый.
В несочетаемости то хьюмор и есть. А насчет указания на поэзию, опять личное ИМХО: я штудирую эротику во всех форматах, в том числе в тех, которые во времена Дороти не существовали ;-)
Еще какой! o:)