Album:
The Black Parade (2006)
Eredeti dalszöveg
Angol
Fordítás
Holland
The End.
Het Einde
Nu kom, een kom allen
Naar deze tragische kwestie
Veeg die make-up af
Wat in is is wanhoop
Dus doe die zwarte jurk aan
Mix je met de velen
Misschien ontwaak je en merk je, je bent iemand die je niet bent
Als je in de spiegel kijkt en niet mag wat je ziet
Kan je vanuit de eerste hand ondervinden, hoe het is om mij te zijn
Dus verzamel rondom biggetjes en kus dit vaarwel
Ik zou je glimlachen aanmoedigen
Ik zal verwachten dat je niet huilt
Nog een kneuzing, mijn begrafenis scheur
Hier is mijn aftreding, ik zal het serveren in drag
Je hebt zitjes op de voorste rij voor het bal der boetedoening
Als ik groot wordt wil ik helemaal niemand worden!
Ik zei- Ja! Ja!
Ik zei- Ja! Ja!
Kom op, Kom op zei ik
Red me!
Haal me hier verdomme weg,
Red me!
Te jong om te sterven en mijn liefste,
Je kan niet!
Als je me kan horen stap dan gewoon weg en
Neem me!
submitted on 5 júl 2013 - 20:40

Give a shoutout to CapeCookie








Hozzászólások 3
Hoi Lena,
Helaas moet ik je zeggen dat deze vertaling niet van de hoogste kwaliteit is. Als je eerlijk bent: hoeveel van deze vertaling is op Google Translate gebaseerd? Het lijkt alsof je een deel ervan direct van Google hebt overgenomen en alleen een paar woorden hebt veranderd (dit is niet wenselijk op deze site; zie onze FAQ). Ik heb echter besloten om je constructieve suggesties te geven, in plaats van je gelijk een slechte beoordeling geven. Je kunt deze suggesties in het vervolg ook toepassen op je andere vertalingen.
Now come, one, come all → “Kom(t) nu, men, kom(t) allen” (die extra –t komt van de oorspronkelijke en grammaticaal correcte meervoudsvorm van de Nederlandse gebiedende wijs, maar wordt tegenwoordig over het algemeen niet meer gebruikt)
To this tragic affair → “Naar deze tragische aangelegenheid” (het woord “affair” kan op vele manieren worden vertaald, maar “aangelegenheid” is hier de beste optie)
What’s in is despair → “Wat erin zit is wanhoop” (“Wat in de make-up zit is wanhoop”)
Mix in with the lot → “Vermeng je met de menigte”
You might wake up and notice, you’re someone you're not → “Misschien ontwaak je en valt het je op dat je iemand bent die je niet bent.”
If you look in the mirror and don’t like what you see → “Als je in de spiegel kijkt en wat je ziet je niet bevalt”
You can find out for firsthand, what it’s like to be me → “Kun je vanuit de eerste hand ondervinden hoe het is om mij te zijn” (“kun” staat netter in het Nederlands en de komma tussen “ondervinden” en “hoe” is overbodig en incorrect in het Nederlands)
So gather 'round piggies and kiss this goodbye → Dus verzamel je rondom biggetjes en kus dit(gene) vaarwel (het werkwoord “verzamelen” is wederkerend)
I'd encourage your smiles → “Ik zou je geglimlach aanmoedigen”
Another contusion, my funeral jag → “Nog een kneuzing, mijn begrafenisdrinkgedrag/begrafeniszuipgedrag (“jag” betekent in deze context “een periode van overmatige consumptie van in het bijzonder alcohol”)
I'll serve it in drag → “Ik zal het aandienen in een sleur”
You've got front row seats to the penitence ball → “Je hebt zitplaatsen op de eerste rij voor het bal der boetedoening”
You can’t! → “Je kan het niet!” of “Je kunt het niet!”
If you can hear me just walk away and → “Als je me kunt horen, loop dan gewoon weg en” (waarom “stappen” in plaats van “lopen”??? Let er op dat het leestekengebruik van het Engels verschilt van dat in het Nederlands)
Als je in het vervolg onzeker bent over een vertaling, vergeet dan niet dat er ook een “proofreading” knop bestaat waarmee anderen het zien als je vertaalhulp nodig hebt. Verder vind ik dat je taalgebruik af en toe een beetje infantiel is (niet beledigend bedoeld!) en vind ik het ook niet gepast om protologismen (niet-bestaande nieuwe woorden) te verzinnen. Ik hoop wel dat deze suggesties je in het vervolg helpen!
Grtz,
Joe
Ik zal er in het vervolg over nadenken om op de knop te drukken als er onzekerheden zijn, eerlijk gezegd dacht ik er niet echt over na om dat te doen. Ik moet zeggen dat ik zelf niet tevreden was over deze vertaling, het was een van de moeilijkere die ik al gedaan heb.
Heel erg bedankt voor de suggesties! Ik zal ze zeker in gedachten houden. Ik weet dat 'infantiel' vast niet beledigend bedoeld is, maar het raakte me toch even. Zeker wanneer ik al een paar keer gehoord heb dat mijn taalgebruik erg goed is voor personen van mijn leeftijd.. Misschien lijkt het zo omdat ik nog niet lang echt bezig ben met vertalingen, ik durf nog niet altijd zinnen echt veel te veranderen.
Maar bedankt. Ik zal mijn best doen meer moeite te steken in de vertalingen!
Het was zeker niet beledigend bedoeld, maar zoals je zelf zegt, moet je nog een beetje oefenen met vertalen omdat je pas begonnen bent! Maar dat is helemaal niet erg, want deze site is er ook om te leren! Ik hoop dat je wat aan de suggesties hebt gehad en dat je nog veel zult leren op deze site! :) Ik zou ook graag nog eens suggesties geven als het nodig is. :)
En je hebt gelijk over dat dit een vrij ingewikkelde vertaling was.