Album:
Bird 'n' Roll
Eredeti dalszöveg
Francia
Fordítás
Német
Cloudman
Cloudman
Mein Name ist Tom Bluterguss Cloudman
Der schlechteste Stuntman der Welt und der Galaxie
Tom Bluterguss Cloudman, einschließlich der Sonne
Bluterguss Cloudman, oh yeah
Cloudman
Bluterguss Cloudman
Leichter als eine Origami-Figur zu werfen
Ein Vogel aus zerknülltem Papier, der ganz schön nass wäre
Bluterguss Cloudman
Nicht super dieser Held ohne Zauberkraft
Oh ich bin kein Superheld aus den Comics
Doch das Geräusch meiner zerbrechenden Knochen ist ganz schön komisch
Sobald die Vernunft ihm den Rücken gekehrt hat
Ist Tom Bluterguss Cloudman immer bereit zu explodieren
Cloudman
Ich lebe wie ein Kreisel aus Fleisch und Blut
Mein Gleichgewicht wird nur in der Bewegung aufrechterhalten
Bluterguss Cloudman
Niemals konnte ich diesen zarten Mäusen widerstehen
Die von ihren lackierten, mehrfarbigen Schuhen herab
Murmelten : « Noch einmal »
Ich streckte mich hin wie eine ganze Crêpe
Oh ich explodierte wie einen Karnevalsknaller
Mein Name ist Tom Bluterguss Cloudman
Der schlechteste Stuntman der Welt und der Galaxie
Tom Bluterguss Cloudman, einschließlich der Sonne
Bluterguss Cloudman
Sobald die Vernunft ihm den Rücken gekehrt hat
Ist Tom Bluterguss Cloudman immer bereit zu explodieren
Tom zieht die Blutergüsse an
Als wäre er elektrifiziert
Cloudman
Blutterguss Cloudman
submitted on 10 már 2017 - 02:27
Added in reply to request by
Sandra Stojanovic
Sandra Stojanovic 
Give a shoutout to jibe7785
Szerző észrevételei:
Deutsch ist meine Muttersprache nicht, darum gibt es wahrscheinlich Fehlern und jegliche Bemerkungen oder Korrekturen sind willkommen!






Hozzászólások 4
Sehr schön :-) nur ganz wenige Korrekturen sind erforderlich:
Tom Bluterguss Cloudman, der Sonne einschließlich = > "... Cloudman, einschließlich der Sonne"
Ein Vogel aus zerknülltem Papier, den ganz schön nass wäre => "... Papier, der ..."
Doch das Geräusch meiner Knochen die sich abbrechen ist ja komisch => "... meiner brechenden Knochen ist ganz schön komisch" oder "... meiner zerbrechenden Knochen ist ganz schön komisch"
Sobald die Vernunft den Rücken gekehrt hat => ohne Objekt klingt es seltsam daher: "... Vernunft ihm den Rücken ..."
Ich lebe wie einen Kreisel aus Fleisch und Blut => "... wie ein Kreisel..."
Mein Gleichgewicht hat sich nur in Bewegung angehalten => "... Gleichgewicht wird nur in der Bewegung aufrechterhalten/beibehalten"
Niemals konnte ich diesen zarten Mäuser widerstehen => "... zarten Mäusen ...."
Die von ihren lackierten, mehrfarbigen Schuhen aus => "... Schuhen herab"
Welche « Immer zu » murmelten => " "Murmelten: "Noch einmal" "
Ich schlug mich hin wie eine vollständige Crêpe => "Ich streckte mich hin wie ein/e ganze/r Crêpe"
Oh ich explodierte mich wie einen Karnevalsknaller => im Deutschen nicht reflexiv: "... explodierte wie ein Karnevalsknaller"
Tom magnetisiert die Blutergüsse => Im Französischen steht "Tom, der Magnet der Blutergüsse" oder als Satz "Tom zieht Blutergüüse an wie ein Magnet"
Die Korrekturen sind erledigt, vielen Dank an dich BertBrac! :) Nur einen Zweifel habe ich immer noch: "s'exploser" ist auf Französisch eine umganssprachliche Redewendung, die etwa wie "hinknallen" oder "hinfliegen" bedeutet (wie "s'étaler"). Gibt es dann eine Entsprechung auf Deutsch, dass einen Zusammenhang mit "Karnevalsknaller" herstellen würde? ...
Im Zusammenhang mit Feuerwerkskörpern/Krachern gibt es im Deutschen nur das Bild der Explosion auch im übertragenen Sinne: in die Luft gehen wie ein Kracher wäre noch gebräuchlich, ist aber auch auf Explosion/Ausrasten gemünzt. Ansonsten muss eben hinknallen verwendet werden, wobei die Bezug auf einen Kracher nicht passt.
Considering that jibe7785 is not a native speaker an extremely good translation!