Mikis Theodorakis

Καημός

Mikis Theodorakis
Angol fordítás Fordítások 15 fordítások Fordítások 15
Add to favorites
Album:
Όμορφη Πόλη, 1962 (Beautiful city, His Master's Voice-GCLP 4) Track 8 of 14
Eredeti dalszöveg
Görög
Fordítás
Angol

Καημός

Είναι μεγάλος ο γιαλός
Είναι μακρύ το κύμα
Είναι μεγάλος ο καημός
Κι είναι πικρό το κρίμα
 
Ποτάμι μέσα μου πικρό
Το αίμα της πληγής σου
Κι από το αίμα πιο πικρό
Στο στόμα το φιλί σου
 
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
βραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει
 
Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
 

Sorrow

The sea-shore is long
The waves are high
The sorrow is great
And bitter the sin
 
Within me a river, bitter
Blood of my wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood
 
You do not know the frost
Of a moonless night
To know not at which moment
The pain will take you
 
Within me a river, bitter
Blood of my wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood
 
expand collapse Translation details
veronika_pooh veronika_pooh
submitted on 1 jan 2010 - 00:00
Közreműködők:
Give a shoutout to veronika_pooh
Szerző észrevételei:

A Greek art-popular (éntekhno / laïkó) song from the early 1960s that expresses profound sorrow and emotional bitterness through elemental maritime imagery — the seashore, the long wave, the bitter river within. While structured as an intimate lament over love and separation, the text evokes a deeper existential anguish. The term “kaimós” denotes intense inner grief, and within the cultural climate of post-war Greece the song resonated not only as a personal lament but also as a reflection of broader emotional endurance and hardship. Theodorakis’ motivation during this creative phase was to merge contemporary poetic language with accessible popular musical form, shaping what became a defining expression of modern Greek éntekhno song.
Composer: Mikis Theodorakis
Lyricist: Dimitris Christodoulou
First release: 1962 on the LP Αρχιπέλαγος (Archipelagos), performed by Grigoris Bithikotsis (Columbia, Greece)
Genre: Éntekhno / Laïkó
Special Notes:
• The interpretation by Grigoris Bithikotsis became closely associated with the composer’s early 1960s repertoire.
• The song stands within Theodorakis’ broader artistic project of elevating popular song through poetic text and symphonic sensitivity while retaining direct emotional immediacy.

Hozzászólások 1

Rokie Rokie
22 júl 2010, 10:27

Thanks for lyrics and translation. Great job

Log in or sign up to add a comment.
Bejelentkezés Bejelentkezés Felhasználó Regisztrálj