Unknown Artist (Polish)

Wiatr

Unknown Artist (Polish)
traducción al Alemán
Agregar a favoritos
Álbum:
Pięć pieśni
Letra original
Polaco
Traducción
Alemán

Wiatr

Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu,
mocuje się i kopie dokoła parkanu:
"Jak to płocisko zburzę,
to wpuszczę tędy burzę!
Będziemy w parku wyłamywać ulice,
zrywać gonty i druty, wino i okiennice.
Ach! Jakież tu będzie rozkoszne ulani,
kiedy żadnego muru nie zostanie!“
 

Wind

In sein gestreiftes Barchentbeinkleid fuhr der Wind;
grob rüttelt er am Bretterzaun und singt:
"Hab ich dich zu Fall gebracht,
schnell ist dann ein Sturm entfacht!
Der schlägt im Park alsbaldig Schneisen,
wird Schindeln, Läden, Wein und Draht herunterreißen.
Welche Wonne wird es sein,
bleibt von den Mauern nicht ein Stein!"
 
expand collapse Translation details

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Bertram Kottmann Bertram Kottmann
submitted on 9 Sep 2020 - 22:10
Give a shoutout to Bertram Kottmann
Comentarios del autor:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.