VIA Yalla

Kelibdi

VIA Yalla
traducción al Ruso
icon
Letra original
Uzbeko
Traducción
Ruso

Kelibdi

Yor uyiga kelinposhsha ibo bilan kelibdi,
Kuyov to`ra yuragiga shifo bilan kelibdi.
Asta-asta qadam bosar, qutlug` bo`lsin qadamlar, {x2}
Hayo bilan hirom aylab, xino bilan kelibdi.
 
Kelibdi, kelibdi, xino bilan kelibdi,
Kelibdi-yo, kelibdi, xino bilan kelibdi.
 
To`y oqshomi xonadonga nur taralib bir zumda, {x2}
Go`yo tunda quyosh chiqib, ziyo bilan kelibdi.
Nazokati, chiroyi yoshligiga nur qo`shibdi,
Andisha-yu odob degan sarpo bilan kelibdi.
 
Kelibdi, kelibdi, sarpo bilan kelibdi,
Kelibdi-yo, kelibdi, sarpo bilan kelibdi.
 
Uzukka ko`z solgan misol kuyov bola yonida,
Go`yo kuyov Tohir bo`lib, Zuhro bilan kelibdi.
Sevgi baxtin ko`z-ko`z etar, ko`z tegmasin baxtiga, {x2}
Boshiga baxt qushi qo`nib, humo bilan kelibdi.
 
Kelibdi, kelibdi, humo bilan kelibdi,
Kelibdi-yo, kelibdi, humo bilan kelibdi.
 
Bu dargohdan ketmas bo`lib kelgan bo`lsin ne mo`min, {x2}
Yuragida ahdu-paymon, vafo bilan kelibdi.
Nazokati, chiroyi yoshligiga nur qo`shibdi,
Andisha-yu odob degan sarpo bilan kelibdi.
 
Kelibdi, kelibdi, sarpo bilan kelibdi,
Kelibdi-yo, kelibdi, vafo bilan kelibdi.
 

Пришла

В дом жениха застенчиво пришла невеста,
Чтобы исцелить любимого сердце.
Тихонько ступая на порог, она счастье несёт, (×2)
Робко, смущённо шагает, она вся блистает.
 
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица,
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица.
 
Вечер свадьбы дом озарилось светом вдруг, (×2)
Будто ночью солнце вышло, засияло всё вокруг.
Внесли юности свет её красота и нежность,
Она несёт приданное - благочестие и верность.
 
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица,
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица.
 
Будто алмаз на кольце стоит жених рядом с ней,
Словно он стал Тахиром, а невеста Зухрою вслед.
Любовь красуется счастьем, не сглазить бы прелесть,
Птица счастье она несёт, рядом с ней идёт Феникс.
 
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица,
Идёт тихо шагая, накрасилась хной красавица.
 
Каждый кто вступил на этот путь, до конца пускай его пройдут, (×2)
Обет верности друг другу на сердце они несут.
Внесли юности свет её красота и нежность,
Она несёт приданное - благочестие и верность.
 
Kelibdi, kelibdi, sarpo bilan kelibdi,
Kelibdi-yo, kelibdi, vafo bilan kelibdi.
Muhamedova Sh. Sh.
 
expand collapse Translation details
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Шахноза Мухамедова Шахноза Мухамедова
submitted on 15 Nov 2022 - 19:26
Give a shoutout to Шахноза Мухамедова