hinayukki@sigotositeP

Invincible-code

hinayukki@sigotositeP
traducción al Inglés
Agregar a favoritos
Letra original
Japonés
Traducción
Inglés

Invincible-code

誓いを 決意を 鼓動を 音に変えて
消えない 焔の矢を放つ
 
その眼が君を忘れても
炎は灯る
 
虚言虚像 嘘に塗れ
痛む傷に僕を忘れてく
振り返る事を恐れていた
 
code:laia hul
揺るぎない心を持て
強く結ぶ言の葉はいつか
形を得て輝く
 
誓いを 決意を 鼓動を 音に変えて
消えない 焔の矢は全てを穿つ
 
その術は君だけが得られる強さ
僕を形作る確かな痛み
 
虚ろな似姿へ別れを刻む
微笑んだ君の声が 鼓動が聞こえる
 
wi sa laia hul merri te Ska ... fill e tua.
 
虚言虚像 君を満たす嘘
痛みは力に
 
強く結ぶ言の葉はいつか
消えない焔に
 
誓い 決意 鼓動を
音に変えて
 

Invincible-code

Turning my oath, resolution, and pulse into sound
I shoot an arrow of undying flame
 
Even if those eyes forget who you are
The flame will burn on
 
Covered in lies—false words, false images
I forget myself in the pain of these wounds
I was afraid of turning back
 
code:laia hul
Don't let your heart waver
The words that firmly bind us will someday
Take on a shape and shine
 
Turning my oath, resolution, and pulse into sound
The arrow of undying flame pierces through everything
 
Those means are a strength that only you can obtain
An irrefutable pain molds me into shape
 
I carve out a goodbye to the hollow simulacrum1
I can hear your pulse, your voice as you smile
 
wi sa laia hul merri te Ska … fill e tua.
 
False words, false images—the lies that pervade you
And the pain will turn into strength
 
The words that firmly bind us will someday
Become an undying blaze
 
Turn that oath, resolution, pulse
Into sound
 
  • 1. For 似姿 I use the word "simulacrum" (def. an unsatisfactory imitation or substitute) instead of the more common "likeness" because I feel the lyrics emphasize the imperfectness and inadequacy of the likeness in comparison to the true object.
expand collapse Translation details

Please credit me if you use my translations in your work or repost them elsewhere. -- Azayaka

Azayaka Azayaka
submitted on 12 Mayo 2020 - 22:56
Give a shoutout to Azayaka