Letra original
Japonés
Traducción
Inglés
Invincible-code
誓いを 決意を 鼓動を 音に変えて
消えない 焔の矢を放つ
その眼が君を忘れても
炎は灯る
虚言虚像 嘘に塗れ
痛む傷に僕を忘れてく
振り返る事を恐れていた
code:laia hul
揺るぎない心を持て
強く結ぶ言の葉はいつか
形を得て輝く
誓いを 決意を 鼓動を 音に変えて
消えない 焔の矢は全てを穿つ
その術は君だけが得られる強さ
僕を形作る確かな痛み
虚ろな似姿へ別れを刻む
微笑んだ君の声が 鼓動が聞こえる
wi sa laia hul merri te Ska ... fill e tua.
虚言虚像 君を満たす嘘
痛みは力に
強く結ぶ言の葉はいつか
消えない焔に
誓い 決意 鼓動を
音に変えて
Invincible-code
Turning my oath, resolution, and pulse into sound
I shoot an arrow of undying flame
Even if those eyes forget who you are
The flame will burn on
Covered in lies—false words, false images
I forget myself in the pain of these wounds
I was afraid of turning back
code:laia hul
Don't let your heart waver
The words that firmly bind us will someday
Take on a shape and shine
Turning my oath, resolution, and pulse into sound
The arrow of undying flame pierces through everything
Those means are a strength that only you can obtain
An irrefutable pain molds me into shape
I carve out a goodbye to the hollow simulacrum1
I can hear your pulse, your voice as you smile
wi sa laia hul merri te Ska … fill e tua.
False words, false images—the lies that pervade you
And the pain will turn into strength
The words that firmly bind us will someday
Become an undying blaze
Turn that oath, resolution, pulse
Into sound
- 1. For 似姿 I use the word "simulacrum" (def. an unsatisfactory imitation or substitute) instead of the more common "likeness" because I feel the lyrics emphasize the imperfectness and inadequacy of the likeness in comparison to the true object.







Please credit me if you use my translations in your work or repost them elsewhere. -- Azayaka