Álbum:
Les Yeux d'Elsa, 1942
Letra original
Francés
Traducción
Inglés
Les Ponts-de-Cé
J’ai traversé les Ponts-de-Cé
C’est là que tout a commencé
Une chanson des temps passés
Parle d’un chevalier blessé
D’une rose sur la chaussée
Et d’un corsage délacé
Du château d’un duc insensé
Et des cignes dans les fossés
De la prairie où vient danser
Une éternelle fiancée
Et j’ai bu comme un lait glacé
Le long lai des gloires faussées
La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versées
Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées
Ô ma France, ô ma délaissée
J’ai traversé les Ponts-de-Cé
C
I have crossed the bridges of Cé
It is there that everything began
A song of bygone days
Tells of a knight who injured lay
Of a rose upon the carriage-way
And a bodice with an unlaced stay
And the castle of an insane duke
And swans in castle moats
And of the meadow where
An eternal fiancée comes to dance
And I have drunk the long lay
Of false glories like icy milk
The Loire takes my thoughts away
Along with toppled carriages
Along with weapons out of use
And with the hardly wiped off tears
O my France, O my forsaken one
I have crossed the bridges of Cé

Give a shoutout to Valeriu Raut
Comentarios del autor:
According to a translation by Richard Stokes.






Comentarios 3
Merci ! J'aurais quelque réserves sur la traduction de :
"La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versées
Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées"
Dans toute la première partie du poème, Aragon évoque le temps passé, et là il bifurque vers la situation actuelle (la guerre). Pour assouplir la transition, je proposerais par exemple :
The Loire takes my thoughts away
Along with toppled carriages
Along with weapons out of use
And with the hardly wiped off tears
Le mot "jeep" me semble en effet assez choquant ici (on parle de voitures qui ont versé plutôt à propos de carrosses, etc.) Mais bien sûr, tout le poème n'est qu'un jeu de sonorités sur les rimes en "cé", donc il ne faut pas y attacher trop d'importance.
Par ailleurs, le mot "cygnes" prend un y en français (dans l'original).
P.S. Et il y a aussi une typo dans " Er d’un corsage délacé", c'est "Et d'un corsage délacé". Le site indiqué a beau se réclamer d'Oxford, je ne trouve pas que, d'une façon générale, cette traduction soit très fameuse.
Merci Jadis pour votre aide.
Je vous fais confiance et j'ai corrigé ma traduction.
OK merci, mais il faudrait peut-être indiquer dans le commentaire "d'après la traduction de Richard Stokes", car ce n'est plus entièrement la sienne.