Also performed by:
Album:
LM5
Original lyrics
English
Translation
French
Wasabi
Wasabi
[Jade]
Tu me colles comme du café, me sirotes comme du café
Réveille-toi, change d'avis et laisse-moi tomber
Tu adores me détester, insensé, suspect
Recrache-moi comme du wasabi relevé
Lèche-moi, je suis sucrée-salée
Mélange-toi à mon corps, de haut en bas
Tu adores me détester, chante mes louanges, couvre-moi de honte
De toute façon, tu parles de moi
[Jesy Nelson]
Oh-oh, j'adore la façon dont tu parles de moi
Oh-oh, regarde où ça m'a entraînée
Oh-oh, cette merde que les journaux écrivent sur mon compte
Oh-oh, je les replie comme des origamis
Oh-oh, des trucs du genre : "Elle ne porte pas de vêtements."
Oh-oh, "Quand va-t-elle faire carrière en solo ?"
Oh-oh, "Je parie qu'elles vont se séparer."
Oh-oh, mais bon sang, qu'est-ce que vous en savez ?
[Leigh-Anne, Jesy Nelson]
Oh, bébé, oh, oui, toi
Je sens que tu me détestes
Oh, bébé, oh, oui, toi
Je suis ravie d'être ta source d'inspiration
Qui, bébé, qui, devine qui
Est le sujet de tes conversations : c'est moi (C'est moi)
Toutes les choses moches que tu dis
Viens me les dire en face
[Jade]
Tu me colles comme du café, me sirotes comme du café
Réveille-toi, change d'avis et laisse-moi tomber
Tu adores me détester, insensé, suspect
Recrache-moi comme du wasabi relevé
Lèche-moi, je suis sucrée-salée
Mélange-toi à mon corps, de haut en bas
Tu adores me détester, chante mes louanges, couvre-moi de honte
De toute façon, tu parles de moi
[Perrie]
Oh-oh, tu me regardes
Oh-oh, moi, je ne te regarde pas (regarde pas)
Oh-oh, ce que tu vois
Oh-oh, j'espère que tu apprécies la vue
Oh-oh, tu ferais mieux de croire
Oh-oh, tu n'entreras jamais en moi,
tous ces mots glissent sur moi (oh-oh, oh-oh)
[Leigh-Anne, Jesy Nelson]
Oh, bébé, oh, oui, toi
Je sens que tu me détestes
Oh, bébé, oh, oui, toi
Je suis ravie d'être ta source d'inspiration
Qui, bébé, qui, devine qui
Est le sujet de tes conversations : c'est moi (C'est moi)
Toutes les choses moches que tu dis
Viens me les dire en face
[Perrie et Jade]
Tu me colles comme du café, me sirotes comme du café
Réveille-toi, change d'avis et laisse-moi tomber
Tu adores me détester, insensé, suspect
Recrache-moi comme du wasabi relevé
Lèche-moi, je suis sucrée-salée
Mélange-toi à mon corps, de haut en bas
Tu adores me détester, chante mes louanges, couvre-moi de honte
De toute façon, tu parles de moi
[Jesy Nelson]
Tu sais que j'adore la façon dont tu parles de moi
Regarde jusqu'où ça m'a entraînée
Tu te réveilles pour écrire de la merde sur moi
Je le replie comme un origami
Des trucs du genre : "Elle ne porte pas de vêtements."
"Quand va-t-elle faire carrière en solo ?"
"Je parie qu'elles vont se séparer."
Mais bon sang, qu'est-ce que tu en sais ?
submitted on 22 Oct 2019 - 18:30

Give a shoutout to diaspro








Comments 1
IMHO, the two verses "She ain't wearing no clothes" and "When she goin' solo?" build up a single sentence: 'Elle ne porte aucun vêtement quand elle va seule', without any question mark here.
Je vois aussi deux erreurs mineures, liées sans doute à une lecture rapide de l'anglais !
'stick like toffee' (not coffee!) -> comme un caramel
'you make up shit' (not wake up!) -> tu inventes de la merde
Finally, the meaning of 'you're never gettin' to me' can be deducted from the verse that follows : 'all these words run through me', correctly translated as 'tous ces mots me glissent dessus'. Which means that there is no idea of penetration of any kind, but rather something like 'tu ne m'atteindras jamais' or 'ça ne me touche pas'.