Eve (Japan)

心海

Eve (Japan)
English translation icon 9 translations icon 9
icon
Album:
通常盤
Original lyrics
Japanese
Translation

心海

Heart’s Ocean

For many months and years, I pretended that I had no hope
I understand even though it’s embarrassing. I say that, but...
 
The hyperbola didn’t cross over
Still not understanding anything, I dove into the deep
Don’t even breathe
 
The white, sleepy light called out to me, so I reached out my hand
 
Ah, my heart still isn’t enough. The deep sea calmed, my ideal was shown. Because it hurts, I hope, and won’t forget
Ah, as I stood still in that moment
I didn’t even understand, despite the taste of tears
I smile with you
 
I’d like to try swimming in a fantasy world. My memories of twilight days overflowed.
 
Because I spoke as if I had no half-hearted hopes,
I couldn’t look up at tomorrow’s sky or rely on the future.
 
The mistaken, glittering voice peeked in, even though it was a wound-riddled dream
 
The fast beating was astir, the sound echoed at the end of the heart’s ocean. The mark that you were definitely alive, I surely searched for it, I’m moving to that crying out voice now.
 
Ah, my heart still won’t answer me. The deep sea calmed, my ideal was shown. Because it hurts, I hope, and won’t forget
Ah, as I stood still in that moment
I didn’t even understand, despite the taste of tears
I smile with you
 
expand collapse Translation details

Feel free to use anywhere, but credit is appreciated. I am still a beginner so take these translations with a grain of salt. - 123happily

123happily 123happily
submitted on 8 Dec 2020 - 00:58
Added in reply to request by MomoSousaMomoSousa
Give a shoutout to 123happily
Author's comments:

This is a instinct-based translation for some parts, so if there are issues, please do not hesitate to correct me! I went with what I felt made the most sense given the context of the video, so it may not make complete sense by itself here.

EDIT: As the other translator for this song pointed out to me, (and after reading their translation), I can say with confidence that my translation is absolutely awful (no surprise, I rushed it to satisfy viewer’s wants for a basic meaning). You can switch to view the other one near the bottom of the page. If I could make their translation the default I absolutely would.

Comments 2

hey_doc hey_doc
8 Dec 2020, 07:55

I was going to proofread and post a comment, but I had fun translating and got carried away, so I ended up making another translation.
It seems that you're not good at picking up context, or what the lyricist is trying to convey, especially in this line.

>The hyperbola didn’t cross over
Because you couldn't understand what the writer wanted to tell, you ended up translating the line literally. If you look up a hyperbola graph, you can see it depicts two curves that don't come together. 交わる here means that they won't ever "meet," and 交わる is not the term used for "cross over," but rather 渡る(わたる).

>Ah, my heart still won’t answer me
Here, the word depicted is 応える, not 答える. While they sound the same, 応 means to meet expectations, 答 means to answer a question.

The rest of your translation is off because you don't think about (or understand) the meaning before translating. Song lyrics sometimes need a bit more "chewing," I think that before you start writing in English, you should already know the meaning of the sentence. It's okay to paraphrase, and not use the exact same words as the original. The most important part is that it's easy to understand.

If you come across a term you don't understand, it's better to look up in a Japanese dictionary, like weblio. For example
>空想上
You translated this literally (above fantasy), I assume because jisho.org has no entry for 空想上. But in Weblio (https://ejje.weblio.jp/content/%E7%A9%BA%E6%83%B3%E4%B8%8A%E3%81%AE) you can see what it really means.

If you have any questions about my version of the translation, feel free to ask.

123happily 123happily A
8 Dec 2020, 11:31

Thank you for the feedback!

As it says in my bio, I’m just a low-level translator filling any blanks, so this translation was somewhat rushed, and was meant to give E ve hardcore fans something to chew over before someone else made a better version.

So thank you for doing that! Also, thank you for explaining your thoughts on some certain areas. This will help me to become a better translator as my Japanese improves.

There’s no hard feelings at all - I’m glad you had fun translating it!

Thank you again!

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up
Play video with subtitles