Album:
Demoni
Original lyrics
Slovenian
Translation
Italian
Padam
Pazi nase, so mi rekli tisto noč.
Mesto polno je duhov,
ki več te ne spustijo proč.
V ognjen obroč zaprejo te,
ki sprva še pogreje te,
počakajo, da tiho izzveniš.
Nisem jim verjel in večeru se predal,
naj kar skuša me skušnjava,
jaz ne bom se ji prodal.
A ko prvi je metek poletel,
me naravnost med oči zadel,
sem izgubil svoja tla.
Zdaj padam in padam, a me bo kdo ujel?
Z odprtimi rokami, z obrazom nasmejanim.
Zdaj padam in padam, a bo kdo razumel?
Če mi nič ne uspe,
če izgubil bom vse, kar sem si želel.
Nisem jim verjel in večeru se predal.
Izpijal sem mladost,
z luno bolje se spoznal.
A ko prvi je metek poletel,
me naravnost med oči zadel,
sem izgubil svoja tla.
In preden se nova noč zavrti,
okrog mene nikogar več ni.
Kje ste vsi? Takrat, ko najbolj boli.
Zdaj padam in padam, a me bo kdo ujel?
Z odprtimi rokami, z obrazom nasmejanim.
Zdaj padam in padam, a bo kdo razumel?
Če mi nič ne uspe,
če izgubil bom vse, kar sem si želel.
A me bo kdo ujel?
A me bo kdo ujel?
A me bo kdo objel?
Zdaj padam in padam.
Cado
“Stai attento,” mi dicevano stanotte.
La città è pien’ di spettri,
non ti lasciano scappare.
Ti circondano di fiamme,
prima ti riscaldano,
ma poi aspettano la tua morte.
Non ho ascoltato e mi son’ arreso,
non mi può tentare,
non mi venderò a lei.
Ma il primo proiettile volò,
e mi ha preso in pieno lì,
e ho perso il terreno.
Ora cado, cado, qualcuno mi prende?
Con le braccia aperte, sorriso sulla faccia,
Ora cado, cado, qualcuno capirà?
Se non ci riesco,
se perdo tutto che volevo qui?
Non ho ascoltato e mi son’ arreso.
Sprecavo la vita,
guardando la luna.
Ma il primo proiettile volò,
e mi ha preso in pieno lì,
e ho perso il terreno.
E quando al nuova notte viene qui,
Non ci’è più nessuno con me, si.
E dove sono? Quando mi fa male.
Ora cado, cado, qualcuno mi prende?
Con le braccia aperte, sorriso sulla faccia,
Ora cado, cado, qualcuno capirà?
Se non ci riesco,
se perdo tutto che volevo qui?
Qualcuno mi prende?
Qualcuno mi prende?
Qualcuno mi tiene?
Ora cado, cado.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to Giulia R
Author's comments:
My Slovenian isn’t perfect, so this translation was carried by my Macedonian friend and a few guesses.





