Żywiołak

Oko Dybuka

Żywiołak
English translation icon 2 translations icon 2
icon
Album:
Muzyka Psychodelicznej Świtezianki
Original lyrics
Polish
Translation
English

Oko Dybuka

Eye of the Dybuk

Johnny was visiting me, and I was waiting for him.
Johnny was visiting me, and I was waiting for him.
I greeted him in the dark night, in the morning I chased him away.
I greeted him in the dark night, in the morning I chased him away.
 
In front of the forest stands an icy body,
He is glaring around with a bloody squint –
The lover won't see (who is fast like/as a horse (1) is)
Whoever spoils him with caresses today (2).
 
When the night is dark, Jaś rushes to Kasia. (x4)
From morning until night, I wait for the lover,
For my Janek, my beloved.
From morning until night, I wait for the lover,
For my Janek, and he's not here.
 
Since he would go to her, ask her for kisses,
Black Dybuk will carry him in the woods.
Since he would come to her, ask her for kisses,
The flock of ravens will feed on him (3).
 
When the Dybuk's soul skins [Johnny] (4)
Not your lips for Johnny, but wolf's claws [for him].
When the Dybuk's soul torments the body [of Johnny] (5).
Not your lips for Johnny, but raven's beaks [for him].
 
Although it breaks my bones, although it burns my skin,
I don't regret, that I used to visit you (6),
And don't you cry for me, listen to your heart's voice (7).
I will come to you in spirit (8)... although in the body of the Dybbuk.
 
From morning until night, I wait for the lover,
For my Janek, my beloved.
From morning until night, I wait for the lover,
For my Janek, and he's not here.
The dybuk's eye is looking for the little soul. (x5)
 
expand collapse Translation details
ouvuo ouvuo
submitted on 19 Nov 2020 - 21:14
Added in reply to request by SpiritOfLightSpiritOfLight
Give a shoutout to ouvuo
Author's comments:

Translated by my Polish friend ♡. I am just posting her translation as it was done over messages. This is her work – her Tumblr is linked below for credit.

Here are her notes (very helpful!):
1. This is an adjective used specifically relating to horses.
2. "Uraczyć pieszczotami" means "gift/spoil with caressings" (can also mean sex)
3. The word "tuczyć" is "a word we use to not just feed but especially eat a lot to gain fat, especially in relation to livestock"
4. "Zdusze" is an archaic word
5. "Włóczyć may mean like torment, so "torments his body" but it's not an exact translation"
6. ""Żem" already implies there's gonna be the second part of this sentence"
7. Probably better "listen to your heart" in English
8. Also as a spirit or as a ghost, not just "in spirit"

Wikipedia defines a dybuk as follows: "in Jewish mythology, a dybuk is a malicious possessing spirit believed to be the dislocated soul of a dead person."

Translations