Oko Dybuka
Eye of the Dybuk
SpiritOfLight 
Translated by my Polish friend ♡. I am just posting her translation as it was done over messages. This is her work – her Tumblr is linked below for credit.
Here are her notes (very helpful!):
1. This is an adjective used specifically relating to horses.
2. "Uraczyć pieszczotami" means "gift/spoil with caressings" (can also mean sex)
3. The word "tuczyć" is "a word we use to not just feed but especially eat a lot to gain fat, especially in relation to livestock"
4. "Zdusze" is an archaic word
5. "Włóczyć may mean like torment, so "torments his body" but it's not an exact translation"
6. ""Żem" already implies there's gonna be the second part of this sentence"
7. Probably better "listen to your heart" in English
8. Also as a spirit or as a ghost, not just "in spirit"
Wikipedia defines a dybuk as follows: "in Jewish mythology, a dybuk is a malicious possessing spirit believed to be the dislocated soul of a dead person."




