Whitesnake

Is This Love

Whitesnake
Italian translation icon 25 translations icon 25
icon
Also performed by:
Album:
Whitesnake (1987)
Original lyrics
English
Translation
Italian

Is This Love

E' questo l'amore

Avrei dovuto saperlo meglio
Poi lasciarti andare da sola
E' in momenti come questi
Che non posso farlo mio
Giorni sprecati, e notti insonni
E non posso aspettare per vederti di nuovo
 
Mi trovo a trascorrere il tempo
Aspettando una tua chiamata
Come posso dirtelo, tesoro?
Sono con le spalle al muro
Ho bisogno di te al mio fianco
A dirmi che va tutto bene
Perche' non penso
Non reggo piu'
 
[Coro]
E' questo l'amore che sto provando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
Deve essere questo l'amore
Perche' mi ha preso davvero
Una presa su di me
 
Non posso reprimere il sentimento
Sono stato gia' cosi' prima
Ma, con te avevo trovato la chiave
Per aprire ogni porta
Riesco a sentire il mio amore per te
Crescere piu' forte ogni giorno
E non posso aspettare per vederti di nuovo
Per poterti tenere tra le mie braccia
 
[Coro]
 
E' questo l'amore che sto provando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
E' questo l'amore che stavo cercando?
E' questo l'amore o sto sognando?
....
 
expand collapse Translation details

Silence is Death. Music is everything else.

MorganaBlake MorganaBlake
submitted on 4 Jun 2020 - 23:28
Give a shoutout to MorganaBlake

Comments 4

Anerneq Anerneq
5 Jun 2020, 00:11

Ciao.
Ho visto la tua traduzione e ho pensato di darti qualche dritta. In generale, non è malvagia, ma ci sono dei passaggi da sistemare:

● "Dovrei averlo saputo meglio"-> "Non avrei dovuto". "Should have known better (than)" è un'espressione che si usa per indicare rimorso. In questo contesto, chi parla si sta pentendo di averla lasciata andare da sola;

● "Che lasciarti andare da sola"-> "Lasciarti andare da sola". Questo verso è collegato al precedente, quindi correggendo uno è necessario correggere pure l'altro;

● "E' in momenti come questi"-> "È in momenti come questi". Un consiglio di stile: cerca di evitare l'apostrofo al posto dell'accento (questo errore si ripresenta più volte nel testo con parole diverse);

● "Che non posso farlo mio"-> "Che non riesco a farcela da solo". La tua traduzione sarebbe stata giusta se non ci fosse stato quel "on" nell'originale;

● "E non riesco ad aspettare per vederti di nuovo"-> "E non riesco ad aspettare di vederti di nuovo" o ancora meglio "E non vedo l'ora di rivederti" (si ripete nel testo);

● "Mi trovo a spendere il mio tempo"-> "Mi trovo a trascorrere/ passare il tempo". "Spendere tempo" in italiano ha più l'accezione di star sprecando tempo. "Spendere" col significato di "trascorrere" è un calco da evitare. Inoltre il possessivo in italiano è superfluo;

● "Come posso dirtelo, tesoro?"-> "Come faccio a dirtelo, tesoro?";

● "Ho bisogno di te al mio fianco// Per dirmi che va tutto bene"-> "Ho bisogno che (tu) stia al mio fianco// Per dirmi che va tutto bene";

● "Non reggo piu'"-> "Non lo reggo più". Di norma in italiano si regge qualcosa, quella frase mi sembra incompleta;

● "E' questo l'amore che sto provando?"-> "È amore quello che sto provando?" (si ripete nel testo);

● "E' questo l'amore o sto sognando?"-> "È amore o un sogno?" (si ripete nel testo);

● "Perche' mi ha preso davvero// Una presa su di me"-> "Perche' mi ha preso davvero,// Mi ha preso davvero". Quel "a hold on me" è una ripetizione, non ha senso tradurlo in modo diverso;

● "Non posso fermare il sentimento"-> "Non posso reprimere i miei sentimenti";

● "Ma, con te avevo trovato la chiave"-> "Ma, con te ho trovato la chiave";

Personalmente, penso non sia necessario segnalare nella traduzione quale sia la prima strofa, quale la seconda ecc. Nel caso tu voglia farlo comunque, sarebbe meglio correggere quel "coro" con "ritornello", dato che di quello si tratta. Ripeto anche che sarebbe meglio dal punto di vista stilistico rimpiazzare tutti gli apostrofi con degli accenti: non ho segnalato ogni singolo caso, ma è una cosa che si ripete e, anche se potrei capirlo per le maiuscole, per le minuscole è veramente brutto. Cambierei inoltre il titolo in "È amore?", dato che l'autore non si chiede se è amore, ma se quello che sta sentendo è amore (è evidente nel primo verso del ritornello, a cui il titolo si riferisce).
Per il resto, non esitare a chiedere, se hai dubbi o bisogno di delucidazioni, io sono sempre disponibile.
A presto.

MorganaBlake MorganaBlake A
5 Jun 2020, 00:26

Ciao, ti ringrazio per le dritte. Nel primo verso, in effetti, mi sono resa conto dell'errore solo adesso (chiedo venia, e' l'una del mattino). Provvedero' alle correzioni laddove riterro' opportuno. Come ripeto, ti ringrazio per le dritte, ma vorrei mantenere per quanto possibile l'autenticita' della mia traduzione sulla base di quello che ho capito/interpretato io.
Per quanto riguarda gli accenti, concordo pienamente essere orribili, ma disponendo al momento di una tastiera inglese (indi per cui priva delle opzioni per gli accenti, almeno in maniera immediata}, per semplificarmi la vita ho optato per gli apostrofi.
Ti ringrazio ancora, i consigli sono sempre ben accetti.

Anerneq Anerneq
5 Jun 2020, 00:32

Nessun problema. I miei sono solo consigli, ovviamente la scelta di implementarli o meno dev'essere di chi traduce.
Capisco la problematica della tastiera, a volte anche io ho problemi in tal riguardo, ma penso che una traduzione debba anche essere un pochino presentabile. Di norma io uso un tablet, quindi trovare i caratteri speciali mi viene molto più facile, ma a volte ho difficoltà con segni di punteggiatura che in altre lingue possono essere diversi. È comunque comprensibile.
Buona notte.

MorganaBlake MorganaBlake A
6 Jun 2020, 00:16

INfatti ti ringrazio molto per i consigli che sono sempre ben accetti, soprattutto per migliorarsi. Non mi trovo molto a mio agio col tablet, ed anche volendo e' in inglese anche quello. La presentazione lascia molto a desiderare, me ne rendo conto, e me ne rammarico.
Grazie ancora e buonanotte anche a te.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up
Play video with subtitles

Idioms from "Is This Love"