Into the Light
A la luz

_________________________________________¶¶
______________________________________________¶¶¶¶
____________________________________________¶¶¶¶¶¶¶
__________________________________________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_________________________________________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__________¶¶¶¶¶¶¶¶¶________¶¶¶¶¶¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_______¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_____¶¶¶¶¶¶¶_____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
____¶¶¶¶¶____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
______¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
___¶___¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶_____¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶¶¶___¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶_¶¶¶¶_¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
__¶__¶__¶¶_____¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_¶_____¶¶¶________¶¶¶¶¶¶¶
¶________¶¶¶________¶¶
¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶








Comments 3
Robert, dear. Thank you for this beautiful translation,
If you allow me, I'll suggest you a couple of things:
S1L2: Nosotros somos "tumbados en el suelo" > Estamos tumbados en el suelo (remember what we talked about the two forms of to be in Spanish [ser/estar]. In this case, as they are lying on the floor, they are in the middle of an action, you should go with "estamos". You can avoid using 'nosotros', because the action is conjugated in the plural form :) )
S1L7: Nuestras vidas por completo va a cambiar > Cambia nuestras vidas por completo (this should be the correct form, if you follow the sense of the last line)
S2L1: Y todavía creo en el buen! > ¡Y todavía creo en el bien! (not like an adjective, but a noun)
S2L3: Quiero a sentir el sol ! > ¡Quiero sentir el sol! (Without an a, you don't need this preposition with this verb)
S3L4: La cámara está inundada de luz > La habitación... (cámara, when you are talking about the room, was more common in Old Spanish, it is not so used anymore)
S5L1: Y me abro > Y estoy cayendo (to fall is the equivalent of "caer", not like "to open with someone" or similar)
S5L3: Yo estoy aquí abajo en las rodillas > Yo estoy aquí, de rodillas (arrodillado could also be another posibility, but 'de rodillas' implies he the person is begging, desperate for answers or incapable of doing something)
That would be all for me. I hope this helps, my friend! :D
Of course suggestions are welcome , Thank you dear friend , i done them and oh my , oh my ...how it looks now :)
I 'm upset on me i could've done better and hope i will and i will on the next one :) Meanwhile Thanks Agustina for your kind words and the support , people like you helps this site and comunity in reality, bulids it up ..and are the ones to look at Big Hugs!
Don't be, Robert! Learning is a process, we can move forward and take a couple of steps back every now and then. Besides, these were not huge errors at all, they are very common; so don't worry about that. Your translation looked nice even before these changes, so it could do nothing but get better and better, just like your Spanish.
I'll see you around, a big hug from here :)